VII Sapa kang diarani ingsun iku?
Ngudi
kasampurnan iku pancén ora gampang, akéh banget bégalané. Tataran kang wiwitan
: merangi kekarepan lan indriya kang asor baé, wis dipralambangi déning
rangu-ranguné Arjuna enggoné nedya nyirnakaké Kurawa. Abot banget linakonan,
marga wis kadung mbalung sungsum, wis kadung kérem ing pekareman. Mula akéh
banget pangudi marang kasampurnan kang gagal, kang kandeg setengah ndalan.
Bab
iki, Sri Kresna iya ngendikakaké ing pada 3 :
VII - 3
mnuZya,a' shñezu kiéÛtit is×ye -
yttamip is×ana' kiéNma' veiÑa
tÑvt" --
manuûyàóàý sahasreûu kaúcid yatati siddhaye,
yatatàm api siddhànàý
kaúcin màý wetti tattwataá.
Ing antaraning manungsa séwu, amung siji, kang tetep pangudiné
marang kasampurnan, - lan ing antarané sujanma mulya séwu kang pada mangudi
iku, iya mung siji, kang kasembadan weruh kahananingsun kang sejati.
Among thousand of men
scarcely one strives for perfection and of those who strive and succeed,
scarcely one knows Me in truth.
Diantara beribu-ribu
manusia hampir tak seorangpun yang mengejar kesempurnaan dan diantara mereka
yang berhasil hampir tak seorang yang mengenal Aku dalam kebenaran.
Semono
angélé ngudi kasampurnan, séwu mung ana siji kang tetep ngudi. Saka antarané
séwu kang ngudi, mung siji kang kaleksanan, marga saka gawaté, saka angélé lan
saka kéhé pepalangé.
Nanging
kita ora kena mupus, kudu mbanjuraké pangudi, najan wis kaping-kaping cabar
enggoné anggayuh. Ujaring pepali kuna, sapa temen bakal tinemenan, mengkono uga
sejatiné enggon kita nyoba ulah panunggal sarana nyinau falsafah kang digelaraké
déning Sri Kresna.
Sadurungé
mbanjuraké wejangan, luwih becik yén pada njajagi tegesé tembung “Ingsun” kang
wis naté kita prangguli siji-loro ing wedaran kang wis naté kapacak, lan isih
bakal kita pethuki manéh ing wedaran sabanjuré.
Sarana
mindeng kidung kang kapacak ing ngisor iki, kita bisa anggagapi apa kersané Sri
Kresna ing tembung “Ingsun” mau ing pada 6 nganti 11 :
VII - 6
EtÛonIin .Utain svaR,¢Tyup/ary -
Ah' ²TðSy jgt" p[.v"
p[lyStqa --
etad-yonìni bhùtàni sarwàóìty upadhàraya,
ahaý kåtsnasya jagataá
prabhawaá pralayas tathà.
Sumurupa kabéhing wujud iku pinangkané saka sakaroné mau, Ingsun
kamulané, mangkono uga kabéh iku bakal mulih marang Ingsun.
Know that all beings have
their birth in this. I am the origin of all this world and its dissolution as
well.
Ketahuilah bahwa keduanya
ini merupakan kandungan dari semua mahluk; dan Aku adalah asal mula dan
leburnya alam semesta raya ini.
VII - 7
mÑa" prtr' naNyiTkiÆdiSt /nÇy
-
miy svRimd' p[ot' sU]e mi,g,a —v
--
mattaá parataraý nànyat kiñcid asti dhanañjaya,
mayi sarwam idaý protaý
sùtre maói-gaóà iwa.
Kang luwih luhur saka Ingsun wus ora ana manéh, - lah kang unggul
lawan kasugihan, - kabéh mau tumurun gegandéngan lawan Ingsun, kayadéné mutiara
kang rinoncé ing benang.
There is nothing whatever
that is higher than I, O Winner of wealth (Arjuna). All that is here is strung on me as rows of gems on a string.
Tak ada yang lebih tinggi
daripada-Ku, wahai Arjuna, yang ada disini semua terikat pada-Ku bagaikan
rangkaian mutiara pada seutas tali.
VII - 8
rso_hmPsu kONtey p[.aiSm
xixsUyRyo" -
p[,v" svRvedezu xBd" %e
pOäz' n*zu --
raso ‘ham apsu kaunteya prabhàsmi úaúi-sùryayoá,
praóawaá sarwa-wedeûu
úabdaá khe pauruûaý nåûu.
Héh atmajaning Kunthi, -Yén banyu, Ingsun iki telesé, yén surya
candra Ingsun padangé, yén layang Wéda Ingsun tembungé kang sukci, yén
amun-amun Ingsun swasanané, yén manungsa Ingsun manungsané sejati.
I am the taste in the
waters, O Son of Kuntì (Arjuna), I am the light in the
moon and the sun. I am the syllable AUM (praóava) in all the Vedas; I am the sound in ether
and manhood in men.
Aku adalah rasa dalam
air, wahai Arjuna; Aku adalah cahaya pada bulan dan matahari, Aku adalah
praóava dalam semua Veda, Aku adalah suara di-ether dan kemanusiaan pada
manusia.
VII - 9
pu<yo gN/" p*iqVya' c
tejéaiSm iv.avsO -
j¢vn' svR.Utezu tpéaiSm tpiSvzu --
puóyo gandhaá påthiwyàý ca tejaú càsmi wibhàwasau,
jìwanaý sarwa-bhùteûu
tapaú càsmi tapaswiûu.
Yén bumi Ingsun gandané arum, yén geni Ingsun urubé, yén sakéhing
dumadi Ingsun kang urip anéng jeroné, yén para tapa Ingsun serengé pangudiné.
I am the pure fragrance
in earth and brightness in fire. I am the life in all existences and the
austerity in ascetics.
Aku adalah keharuman
lembutnya tanah dan benderang nyalanya api; Aku adalah nyawanya semua insani
dan semangat tapa bratanya para pertapa.
VII - 10
b¢j' ma' svR.Utana' ivi× paqR snatnm(
-
bui×buRi×mtamiSm tejStejiSvnamhm(
--
bìjaý màý sarwa-bhùtànàý widdhi pàrtha sanàtanam,
buddhir buddhimatàm asmi
tejas tejaswinàm aham.
Duh Panduputra, - sumurupa yén Ingsun wiji langgeng, iya wijiné
dumadi kabéh, budhi kang pinaringaké ing manungsa iku ya Ingsun, déné yén urub
: Ingsun prabané.
Know Me. O Pàrtha
(Arjuna), to be the eternal seed of all existences. I am the intelligence
of the intelligent; I am the splendour of the splendid.
Ketahuilah, wahai Pàrtha,
aku ini adalah benih abadi dari semua mahluk;Aku adalah akal dari kaum
intelektual, Aku adalah cemerlangnya sinar cahaya
VII - 11
bl' blvtamaiSm kamragivvijRtm( -
/maRivä×o .Utezu kamo_iSm .rtzR.
--
balaý balawatàm asmi kàma-ràga-wiwarjitam,
dharmàwiruddho bhùteûu
kàmo ‘smi bharatarûabha.
Héh bebanthénging jagad, - kakiyataning wong rosa kang wus kalis saka kamélikan lan kamurkan, iku ya
Ingsun : pepénginan marang dharma (kabecikan) kang ora sarosa ngesuk ana ing
jeroné kabéh kahanan, iku Ingsun.
I am the strength of the
strong, devoid of desire and passion. In beings I am the desire which is not
contrary to law, O Lord of Bharatas (Arjuna).
Aku adalah kekuatan dari
orang yang kuat, bebas dari keinginan dan nafsu. Aku adalah keinginan pada
semua mahluk yang tidak bertentangan dengan dharma, wahai Arjuna.
Nyata
saka kidung ing nduwur iku, yén Ingsun iku dudu krama inggilé aku, dudu kang
ateges kula, - nanging dienggo istilah ngarani Sukma kang dumunung ana ing
angganing saben manunsa. Ana kang njarwakaké Sinar Tuhan, ana kang njarwakaké
Pribadi Luhur, ana manéh kang ngarani Sukma Sejati utawa Manungsa Sejati. Yaiku
kang asipat alus lan langgeng, ora bakal mélu katut bosok yén badan wadag wis
mati lan kapendem ing kubur, ora mélu gosong yén badan wadag mati wis kabesmi.
VII - 24
AVyµ' VyiµmapÞ' mNyNte
mambu×y" -
pr' .avmjanNto mmaVyymnuÑamm( --
awyaktaý wyaktim àpannaý manyante màm abuddhayaá,
paraý bhàwam ajànanto
mamàwyayam anuttamam.
Wong tanpa budhi, nganggep Ingsun iki kang ora gumelar, marga déwéké
ora sumurup duwuring wewatakan Ingsun, iya iku : kang langgeng lan luhur.
Men of no understanding
think of Me, the unmanifest, as having manifestation, not knowing My higher
nature, changeless and supreme.
Orang yang picik
pengertian beranggapan Aku yang tak berbentuk menjadi termanifestasikan, tidak
mengetahui sifat-Ku yang lebih tinggi yang kekal abadi dan Yang Maha Tinggi.
VII - 25
nah' p[kax" svRSy
yogmayasmav*t" -
mU!o_y' nai.janait loko mamjmVyym(
--
nàhaý prakàúaá sarwasya yoga-màyà-samàwåtaá,
mùîho ‘yaý nàbhijànàti
loko màm ajam awyayam.
Ingsun ora kadulu déning sadéngah, sumimpen anéng sajroning mayaning
semadhi, - para sasar ing donya iki ora sumurup Ingsun, mulané diarani ora
lahir lan ora gumelar.
Veiled by My creative
power (yogamàyà) I am not revealed to all.
This bewildered world knows Me not, the unborn, the unchanging.
Terselubungi oleh
kekuatan yogamàyà-Ku, Aku tak kelihatan oleh semuanya; dunia yang terkecoh ini
tak mengetahui Aku yang tak terlahirkan dan kekal abadi.
VII - 26
vedah' smt¢tain vtRmanain cajuRn -
.ivZyai, c .Utain ma' tu ved n kén
--
wedàhaý samatìtàni wartamànàni càrjuna,
bhawiûyàói ca bhùtàni
màý tu weda na kaúcana.
Ingsun weruh kahanan wus kapungkur, samengko lan ing tembé, - héh
Arjuna, - ananging ora kang weruh maring Ingsun.
I know the beings that
are past, that are present, O Arjuna, and that are to come but Me no one knows.
Wahai Arjuna, Aku
mengetahui semua mahluk yang dahulu, yang kini dan yang lahir nanti, tetapi tak
seorangpun, yang mengenal Aku
Kidung
telung pada (24, 25, 26) ing nduwur iki isih bacutané katerangan sipaté Ingsun,
kang dipethik pérangan kang wigati baé, karoncén yén dipacaka kabéh, marga
wejangané sok mung ngambali apa kang wis diwedaraké.
Ing
pérangan bawarasa kang kaping VIII uga isih nerangaké bab sipaté Ingsun luwih
moncér manéh. Nanging diselani disik déning pitakonané Arjuna kang mengkéné :
VIII - 1
AjuRn £vac
ik' tØãõ ikm?yaTm' ik' kmR
puäzoÑam -
Ai/.Ut' c ik' p[oµmi/dWv' ikmuCyte
--
arjuna uvàca:
kiý tad brahma kim adhyàtmaý kiý karma puruûottama,
adhibhùtaý ca kiý proktam
adhidaiwaý kim ucyate.
Aturipun Arjuna : Brahma, Adiyatma, karma, tuwin purusa punapa,
pundi ingkang nami adibhùtam, tuwin punapa ingkang winastanan adidaiwam ?
All beings are born to
delusion, O Bhàrata (Arjuna), overcome by the dualities
which arise from wish and hate, O Conqueror of the foe (Arjuna).
Wahai Arjuna, karena
dibingungkan oleh pasangan yang saling berlawanan, yang muncul dari keinginan
dan kebencian, semua mahluk didunia ini menjadi tersesat, wahai penakluk musuh
(Arjuna).
VIII - 2
Ai/yD" kq' ko_]
dehe_iSmNm/usUdn -
p[ya,kale c kq' Deyo_is
inytaTmi." --
adhiyajñaá kathaý ko 'tra dehe 'smin madhusùdana,
prayàóa-kàle ca kathaý
jñeyo 'si niyatàtmabhiá.
Duh pangrurahing madu, - sinten utawi punapa adiyana wau wontenipun
ing jasat punika, makaten ugi kawontenan paduka ingkang badé kasumerepan,
déning sujanma nalika pecating pati, utawi sujana ingkang datipun (zat ipun)
kawasa.
But those men of virtuous
deeds in whom sin has come to an end (who have died to sin), freed from the
delusion of dualities, worship Me steadfast in their vows.
Tetapi mereka yang
berperilaku mulia, yang tak mempunyai dosa lagi, yang bebas dari khayalan
pasangan yang berlawanan memuja Aku, yang tetap teguh dalam sumpahnya.
VIII - 3
è[¢.gvanuvac
A=r' b[õ prm' Sv.avo_?yaTmmuCyte -
.Ut.avoÙvkro ivsgR"
kmRs'iDt" --
úrì bhagavàn uvàca:
akûaraý brahma paramaý swabhàwo 'dhyàtmam ucyate,
bhùta-bhàwodbhawa-karo
wisargaá karma-saýjñitaá.
Pangandikanipun Kresna : Kang langgeng iku Brahma, yaiku kang Maha
Luhur, wataké pribadi iku kang ingaran adiyatma, kurban kang njalari lang kang
nganakaké dumadi iku kang sinebut karma (kadadéyaning pakarti, utawa
angger-anggering jalaran).
The Blessed Lord said :
Brahman (or the Absolute)
is the indestructible, the Supreme (higher than all else), essential nature is
called the Self. Karma is the name given to the creative force that brings
beings into existence.
Úrì Bhagavàn bersabda :
Yang kekal abadi, maha
Agung, adalah Brahman; persemayaman-Nya dalam badan individu dinamakan
adhyàtmam; karma adalah nama yang diberikan kepada persembahan yang melahirkan
mahluk hidup didunia.
VIII - 4
Ai/.Ut' =ro .av"
puäzéai/dWvtm( -
Ai/yDo_hmeva] dehe deh.*ta' vr --
adhibhùtaý kûaro bhàwaá puruûaú càdhidaiwatam,
adhiyajño 'ham ewàtra
dehe deha-bhåtàý wara.
Adibhùtam iku kang wataké owah gingsir, adidaiwam iku purusa, déné
adiyatma anané ing raga iku : Ingsun.
The basis of all created
things is the mutable nature; the basis of the divine element is the cosmic
spirit. And the basis of all sacrifices, here in the body is Myself, O Best of
embodied beings (Arjuna).
Adhibhùta adalah wujud
yang tak kekal, adhidaivata adalah hakekat puruûa dan hanya Aku-lah sebagai adhiyajña
yang ada dalam badan, wahai manusia termulia (Arjuna).
Bisa
kita sumurupi saka kidung ing nduwur iku, yén Ingsun iku ora pada karo Brahma,
diterangaké ing kono yén Brahma iku luwih luhur tinimbang Ingsun, nanging kang
mengkono mau ora kurang wigati kalungguhané, marga yén manut Sri Kresna, sapa
kang arep pecat nyawané, mangka ngélingi marang Ingsun, bakal tekan ing
kahananingsun. Coba mirengaké pangandikané ing pada 5 tumekané 8 iki :
VIII - 5
ANtkale c mamev SmrNmuKTva klevrm(
-
y" p[yait s mÙav' yait naSTy]
s'xy" --
anta-kàle ca màm ewa smaran muktwà kalewaram,
yaá prayàti sa mad-bhàwaý
yàti nàsty atra saýúayaá.
Sing sapa pamancané marang pati angélingi Ingsun, yén déwéké wus
oncat saka ing badan, déwéké bakal tekan ing kahananipun, kang mangkono mau wus
kena tinamtokaké.
And whoever, at the time
of death, gives up his body and departs, thinking of Me alone, he comes to My
status (of being); of that there is no doubt.
Barang siapa pada waktu
ajal tiba, menanggalkan badan jasmani ini mengenang Aku selalu, selalu kepada-
Ku; ini tak dapat diragukan lagi.
VIII - 6
y' y' vaip SmrN.av' TyjTyNte
klevrm( -
t' tmevWit kONtey sda
tÙav.aivt" --
yaý-yaý wàpi smaran bhàwaý tyajaty ante kalewaram,
taý-tam ewaiti kaunteya
sadà tad-bhàwa-bhàwitaá.
Héh pangrurahing satru, - manungsa kang angéngeti apa baé, yén
déwéké teka mangsané aninggal ragané iya tekan kang dén éngeti mau, marga
kayadéné wus kaangkah suwé bisané mrono.
Thinking of whatever
state (of being) he at the end gives up his body, to that being does he attain,
O Son of Kunti (Arjuna), being ever absorbed in the thought thereof.
Apapun yang diingat
ataupun dipikirkan seseorang pada saat ajal tiba, meninggalkan badan jasmani ini,
wahai Arjuna ini akan sampai pada keadaan yang terpikirkan itu, sebab hal itu
terus menerus terserap dalam pikiran itu.
VIII - 7
tSmat( sveRzu kalezu mamnuSmr yu?y
c -
mYyipRtmnobui×mRamevWZySys'xy"
--
tasmàt sarweûu kàleûu màm anusmara yudhya ca,
mayy arpita-mano-buddhir
màm ewaiûyasy asaýúayaá.
Marma tansah angélingana Ingsun, pikir lan budhinira gelengna
maringsun, wus mesthi sira bakal tekan Ingsun.
Therefore at all times
remember Me and fight. When thy mind and understanding are set on Me, to Me
alone shall thou come without doubt.
Karena itu, kapan saja
ingatlah pada-Ku selalu, dan berjuanglah terus maju, dengan pikiran dan
pengertian tetap pada-Ku, engkau pasti akan sampai kepada-Ku.
VIII - 8
A>yasyogyuµwn cetsa naNygaimna
-
prm' puäz' idVy' yait
paqaRnuicNtyn( --
abhyàsa-yoga-yuktena cetasà nànya-gàminà,
paramaý puruûaý diwyaý
yàti pàrthànucintayan.
Kalayan pangésthiné ora pedot anggoné amusthi, lan dadi siji amarga
saka panunggalé, sarta ora ngéngeti liya manéh, déwéké tekan ing purusa.
Sabanjuré
ing pérangan bawarasa kang kaping IX, Sri Kresna iya isih nerangaké
kalungguhané Ingsun sarta pepindan sepira wigatiné Ingsun tumrap anggayuh
kasampurnan. Réhné wejangan mau dawa tur katerangané akéh kang pada baé, mula
mung kita pethiki (pada 16, 17, 18) kang dadi saripathiné baé :
IX - 16
Ah' ¹turh' yD" Sv/ahmhmOz/m(
-
mN]o_hmhmevaJymhmiGnrh' hutm( --
ahaý kratur ahaý yajñaá swadhàham ahaý auûadham,
mantro 'ham aham ewàjyam
aham agnir ahaý hutam.
Miturut layang Wéda, Ingsun iki kurban, yén ing layang liyané Ingsun
kang kinurbanaké, Ingsun banyu kang kinurbanaké, Ingsun tetuwuhan kang
kinurbanaké, iya Ingsun mantram, martéga kang dianggo kurban, lan geni sarta
panggawé kang kinurbanaké Ingsun.
I am the ritual action, I
am the sacrifice, I am the ancestral oblation, I am the (medicinal) herb, I am
the (sacred) hymn, I am also the melted butter, I am the fire and I am the
offering.
Aku adalah persembahan
kratuh, Aku adalah kurban (sesajian), Aku adalah sesajen kepada para leluhur
(svadhà), Aku adalah bahan ramuan obat, Aku adalah mantra, Aku juga adalah
mertega murni, Aku adalah api dan Aku adalah persembahan (huta).
IX - 17
iptahmSy jgto mata /ata
iptamh" -
veÛ' piv]mo»ar ¨Ksam yjurev c --
pitàham asya jagato màtà dhàtà pitàmahaá,
wedyaý pawitram auýkàra
åk sàma yajur ewa ca.
Ingsun bapa babuné éyangé iki kabéh, lan kang nyangga kabéh iki,
praboting kasucian, iya iku kang kudu disumurupi, mangkono uga tetembungan ‘oý’
lan rigwéda, samawéda, yajurwéda.
I am the father of this
world, the mother, the supporter and the grandsire, I am the object of
knowledge, the purifier. I am the syllable Aum and I am the åk, the sàma and
the yajus as well.
Aku adalah Bapa, Ibu,
Pelindung, dan Datuk alam semesta ini; Aku adalah obyek ilmu pengetahuan,
pensuci, Aku adalah Oýkàra, dan juga Åik, Sàma, dan Yajuh.
IX - 18
git.RtaR p[.u" sa=¢
invas" xr,' sòt( -
p[.v" p[ly" Sqan' in/an'
b¢jmVyym( --
gatir bhartà prabhuá sàkûì niwàsaá úaraóaý suhåt,
prabhawaá pralayaá sthànaý
nidhànaý bìjam awyayam.
Ingsun gegayuhan kang ngupakara, iya Gusti kang ngudanéni, iya
padunungan, iya kang dadi pangungsén, mitra kang murwani, kang mekasi :
tetales, gedong raja brana, iya wiji kang langgeng.
(I am) the goal, the
upholder, the lord, the witness, the abode, the refuge and the friend. (I am)
the origin and the dissolution, the ground, the resting place and the imperishable
seed
Aku adalah tujuan,
pengemban, penguasa, Aku adalah saksi, tempat kediaman, tempat perlindungan;Aku
adalah kawan, asal mula, akhir kesudahan; Aku adalah dasar, tempat penyimpanan,
benih abadi.
Mengkono
gegambaran kawujudané Ingsun, kang diterangaké mawa pepindan warna-warna. Ing
bab pangaribawané, isih diterangaké manéh kacetha ing ngisor iki, yaiku sapa
baé kang ora mikir liya, saliyané Ingsun, bakal antuk kamulyan. Sok mengkonowa.
Ingsun ing nanging kadidéné wewajangané Kang Maha Suci.
Mengkéné
kidung rong pada (22, 23) mau :
IX - 22
AnNyaiéNtyNto ma' ye jna"
pyuRpaste -
teza' inTyai.yuµana' yog=em'
vhaMyhm( --
ananyàú cintayanto màý ye janàá paryupàsate,
teûàý nityàbhiyuktànàý
yoga-kûemaý wahàmy aham.
Sujanma kang wus ora mikir liyané kajaba angluhuraké Ingsun, iya
kang wus ora maro tingal, Ingsun maringi kamulyaning panunggal marang déwéké.
But those who worship Me,
meditating on Me alone, to them who ever persevere, I bring attainment of what
they have not and security in they have.
Mereka yang hanya
memuja-Ku saja, tanpa memikirkan yang lainnya lagi, yang senantiasa penuh
pengabdian, kepada mereka Ku-bawakan segala apa yang mereka tidak punya dan
Ku-lindungi segala apa yang mereka miliki
IX - 23
ye_PyNydevta.µa yjNte
è[×yaiNvta" -
teip mamev kONtey yjNTyivi/pUvRkm(
--
ye 'py anya-dewatà-bhaktà yajante úraddhayànwitàá,
te 'pi màm ewa kaunteya
yajanty awidhi-pùrwakam.
Duh Arjuna, - sanadyan kang para anut, kanthi kaébekan piyandel, lan
pangaji-aji tumrap agama liyané, iku uga angluhuraké Ingsun, sanadyan déwéké
mau anyulayani layang-layang kuna.
Even those who are
devotees of other gods, worship them with faith, they also sacrifice to Me
alone, O Son of Kunti (Arjuna), though not according to the true law.
Bahkan mereka (para
bhakta) yang memuja para dewa lain, dengan penuh keyakinan, sesungguhnya juga
memuja Aku, wahai putra Kunti (Arjuna), walau sebenamya tidak menurut hukum
yang diajarkan (ditetapkan).
Ing
kidung candaké (wiwit 29 saterusé) isih medar sabda bab sipaté Ingsun sarta
anggambaraké gedéning pangaribawané, pamejangé Sri Kresna nganti tapis temenan,
marga sajaké Arjuna isih durung mantep temenan marang apa kang diarani Ingsun
lan kepriyé mungguh sanyatané kawujudané sarta daya perbawané.
IX - 29
smo_h' svR.Utezu n me ÜZyo_iSt n
ip[y" -
ye .jiNt tu ma' .KTya miy te tezu
caPyhm( --
samo 'haý sarwa-bhùteûu na me dweûyo 'sti na priyaá,
ye bhajanti tu màý bhaktyà
mayi te teûu càpy aham.
Panganggepingsun marang sakabéhing dumadi pada baé, ingatasé Ingsun
ora gething, uga ora demen, ananging sing sapa angluhuraké Ingsun sarana
bhakti, sujanma mau ana jeroningsun, lan Ingsun ana jeroning déwéké.
I am the same in (alike
to) all beings. None is hateful nor dear to Me. But those who worship Me with
devotion they are in Me and I also in them.
Aku adalah sama bagi
semua mahluk; bagi-Ku tiada yang terbenci dan terkasihi; tetapi mereka yang
berbhakti padaku dengan penuh pengabdian, mereka ada padaku dan Aku ada pada
mereka.
IX - 30
Aip ceTsuduracaro .jte mamnNy.ak(
-
sa/urev s mNtVy" sMyGVyvisto
ih s" --
api cet su-duràcàro bhajate màm ananya-bhàk,
sàdhur ewa sa mantawyaá
samyag wyawasito hi saá.
Sanadyan tumeka wong kang ambeké ala, ananging angaji-aji maringsun,
lan ora ngadep liyané, déwéké iya kagolong becik, awit anduwéni kakencengan
kang bener.
Even if a man of the most
vile conduct worships me with undistracted devotion, he must be reckoned as
righteous for he has rightly resolved.
Bahkan seandainya seorang
yang terjahat sekalipun yang memuja Aku dengan pengabdian yang terpusat, ia
harus dipandang ada di jalan yang benar sebab ia telah bertindak menuju yang
benar.
IX - 31
i=p[' .vit /maRTma xëC^aiNt'
ingC^it -
kONtey p[itjan¢ih n me .µ"
p[,Xyit --
kûipraý bhawati dharmàtmà úaúwac-chàntiý nigacchati,
kaunteya pratijànìhi na
me bhaktaá praóaúyati.
Déwéké mesthi bakal tumuli becik, lan tumuju marang katentreman kang
langgeng, -duh Pandutanaya, - sira pasthi sumurup yén kang ngidep Ingsun iku
ora keblasuk.
Swiftly does he become a
soul of righteousness and obtain lasting peace, O Son of Kuntì (Arjuna), know
thou for certain that My devotee perishes never.
Dengan segera ia menjadi
orang benar dan mencapai kedamaian yang kekal abadi; ketahuilah, wahai Arjuna,
para pemuja-Ku pasti tak akan termusnahkan.
IX - 32
ma' ih paqR Vypaiè[Ty ye_ip
Syu" papyony" -
iS]yo vWXyaStqa xUd–aSte_ip yaiNt
pra' gitm( --
màm hi pàrtha wyapàúritya ye 'pi syuá pàpa-yonayaá,
striyo waiúyàs tathà úùdràs
te 'pi yànti paràý gatim.
Héh atmajaning Prita, - karana pangayomé maringsun, nadyan kang
lahiré nandang dosa, kayata : wong-wong wadoné bangsa kaping telu utawa kaping
pat, malah bisa anggayuh dalan kang luhur.
For those who take refuge
in Me, O Pàrtha (Arjuna), though they are lowly born, women, Vaiúyas,
as well as Úùdras, they also attain to the highest goal.
Sesungguhnya, mereka yang
berlindung pada-Ku, walaupun berasal dari kelahiran rendah, wahai Arjuna, para
wanita, vaiúya, ataupun úùdra, mereka juga mencapai tujuan tertinggi.
IX - 33
ik' punb[aRõ,a" pu<ya .µa
rajzRyStqa -
AinTymsu%' lokimm' p[aPy .jSv mam(
--
kiý punar bràhmaóàá puóyà bhaktà ràjarûayas tathà,
anityam asukhaý lokam
imaý pràpya bhajaswa màm.
Pira-pira Brahmana kang suci lan para wicaksana kang bhakti, mulané
sira angidepa maringsun, marga sira anéng alam kang ora langgeng lan cilaka (ndonya)
iki.
How much more then, holy Brahmins
and devoted royal saints; having entered this impermanent sorrowful world,
do thou worship Me.
Apalagi para brahmaóa
suci dan ràja åûiyang saleh budiman; kini setelah engkau ada di dunia yang tak
kekal dan penuh duka, pujalah Aku.
IX - 34
mNmna .v mÙµo mÛaj¢ ma' nmSk¦ä -
mamevWZyis yuKTvWvmaTman'
mTpray," --
man-manà bhawa mad-bhakto mad-yàjì màý namaskuru,
màm ewaiûyai yuktwaiwam
àtmànaý mat-paràyaóaá.
Pikirira lebokna ing jeroningsun, tansah anembaha maringsun, kurbana
maringsun, sumungkema angayunaningsun, - yén mangkono, sira bakal tekan lan
dadi siji karo Ingsun, tekan ing Sukma sarta tekan gegayuhan kang luhur, yaiku
Ingsun.
On Me fix thy mind; to Me
be devoted; worship Me; revere Me; thus having disciplined thyself, with Me as
thy goal, to Me shaft thou come.
Pusatkan pikiranmu,
pada-Ku, berbhakti pada-Ku, bersujud pada-Ku, sembahlah Aku dan setelah kau
mengendalikan dirimu denganAkujadi tujuanmu tertinggi, engkau akan tiba
pada-Ku.
Pancén
tumrap wong kang durung wani merangi kekarepané kang asor, kaya pralambangé
Arjuna kang durung wani umangsah perang nyirnakaké Kurawa, - angél enggoné bisa
nampa pangertén bab Ingsun kang dumunung ana ing badan kita.
Ora
gampang tumrap wong kang isih kalimput ing hawanepsu lan pepénginané, kang isih
durung bisa ngalahaké Kurawa kang akadaton ing badané déwé, - bisané gampang
mangerti marang apa kang diarani Sinar Tuhan utawa Sukma Sejati kang dumunung
ana ing badan kita déwé.
Mula
Sri Kresna ora kendat enggoné medaraké bab kahanané Ingsun kanthi pepindan
rupa-rupa, kang sok dibolan-baléni sarta marga saka moncéré, uga sok
ngisruhaké.
Wossing pangandika:
Manungsa kang tinitah lahir ing ndonya, saliyané ndarbéni badan wadag, uga
ndarbéni badan alus kang ora kena dineleng lan uga kasinungan Roh utawa Sukma
kang uripé langgeng, yaiku kang kerep disebut ing istilah Ingsun déning Sri
Kresna. Déné kang anitahaké sakéhing titah kang kumelip ing jagad raya iki,
sawijining Pangwasa kang tan kena kinaya ngapa, yaiku sesembahané wong kang
yakin marang ananing Pangéran kang Maha Tunggal, mungguh gegandéngané karo
sakéhing Roh kang langgeng mau, kadidéné Srengéngé lan cahyané, mula Ingsun mau
sok sinebut Sinar Tuhan.
Bersambung ke: VIII Panembah
kang muhung karanan panembah.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar