IX Prasemoné jaran telu kang nggéréd kréta.
Ing bawarasa kang kaping XIII, Sri Kresna mindakaké badan wadag kadidéné pategalan, déné Sukma Sejati kadidéné kang ndarbéni lan meruhi. Kidung kang kamot ing pérangan iki sejatiné ora banget-banget bédané karo wejangan-wejangan kang wis kepungkur. Mung nedya ngantepaké wigatiné Roh kang dumunung ana ing angganing manungsa, déné pategalan mung saderma dadi panggonan nenandur, kang kudu diupakara kanthi becik.
Ing
pérangan iki, Sri Kresna enggoné migatékaké panembah marang Ingsun nganti
nglahiraké pepindan, yén wong kang katarima iku kajabané mung wong kang wis
lali marang sipat-sipat kang asor, nanging uga kudu susila, ora duwé piyangkuh,
anoraga, ora nduwé dosa, paramarta, adil, bekti ing guruné, suci, santosa,
sarta amatesi pribadiné, kang ing tembungé manca wis naté kaaturaké zelfbeheersing.
Mung ing kidung kang nomer 9 lan 10, tinemu wedaran kang abot banget :
XIII - 9
Asiµrni.Zv½" pu]darg*haidzu -
inTy' c smicÑaTvimìainìoppiÑazu --
asaktir anabhiûwaògaá putra-dàra-gåhàdiûu,
nityaý ca sama-cittatwam
iûþaniûþopapattiûu.
Ora kasengsem, ora tresna marang anak bojo, omah lan sapanunggalané
sarta pada baé panampané, marang kedadéyan kang kena kinarepaké utawa kang ora
kena kinarepaké.
Non-attachment, absence
of clinging to son, wife, home and the like and a constant equal-mindedness to
all desirable and undesirable happenings.
Ketidak terikatan, bebas
dari ketergantungan pada anak, istri, rumah tangga dan sebagainya, selalu sama
dalam menghadapi peristiwa yang menyenangkan atau tak menyenangkan.
XIII - 10
miy canNyyogen .iµrVyi.cair,¢ -
ivivµdexseivTvmritjRns'sid --
mayi cànanya-yogena bhaktir awyabhicàrióì,
wiwikta-deúa-sewitwam
aratir jana-saýsadi.
Bekti marang Ingsun, ora nyimpang ora kamomoran liyané, anekani
sakéhing panggonan kang sepi, ora seneng ana antarané paraméyan.
Unswerving devotion to Me
with wholehearted discipline, resort to solitary places, dislike for a crowd of
people.
Berbakti kepada-Ku dengan
keteguhan hati tanpa tujuan lain melalui yoga, sering-sering pergi ke
tempat-tempat sunyi, menjauhi masyarakat manusia.
Yén
wong wis mengkono kahanané, lagi bakal manunggal ing Sukma Sejati. Wejangan
kang mangkéné iki gampang banget disurasa kaliwat wates, marga wong kang nedya
anggayuh kasampurnan banjur kudu ora mikir balé omah, kudu ninggal anak bojo
lan saterusé. Yén mengkono, banjur tuwuh pitakonan, gék apa kuwajibané wong
urip ing ndonya déné wis tinakdir urip sarana bebrayan, déné kudu mengku
balé-omah sarta kudu netepi kuwajiban mbangun turunan?
Apa
kersané Sri Kresna ana ing pangandika mau mung nedya ngantepaké déné wong kang
manembah iku kuduné ngeningaké cipta kang temen-temen nganti sajroné nindakaké
mau ora mikir anak bojo? Yén mung mengkono baé, lagi aran panembah kang laras
marang kuwajibané titah ing ndonya.
Nanging
kidung rong pada ing nduwur sejatiné prasemon tumrap sapa kang wis lulus
enggoné manembah, kang wis nedya mungkur temen-temen saka pepénginan lan
pengaruh ndonya. Pralambang uga tumrap sapa kang wis rumangsa nedya kapundut
déning Kang Maha Kuwasa, ing mangsané arep nglepasaké ragané, kuduné iya kaya
apa kang wis ora sengsem, ora abot marang anak bojo, omah lan sapanunggalané,
mung kudu bekti lan sengsem marang pangéran.
Saterusé,
ing bawarasa kang kaping XIV, Sri Kresna nerangaké wujudé kang diarani rajas,
tamas lan sattwam. Kita pacak patang pada (8 - 10) njupuk kang perlu-perlu baé:
XIV - 8
tmSTvDanj' ivi× mohn'
svRdeihnam( -
p[madalSyind–ai.StiÞb/{ait .art --
tamas tw ajñàna-jaý widdhi mohanaý sarwa-dehinàm,
pramàdàlasya-nidràbhis
tan nibadhnàti bhàrata.
Sumurupa mungguhing rajas, iya hawa nafsu ngangsa-angsa lan karem,
héh atmajaning Kunthi, - sabab karem marang panggawé, marmané ambanda
manuksméng badan.
But dullness (tamas),
know thou, is born of ignorance and deludes all embodied beings. It binds, O
Bhàrata (Arjuna), by (developing the qualities of) negligence, indolence and
sleep.
Ketahuilah (pula), wahai
Bharata, bahwa sifat tamah sesungguhnya lahir dari kebodohan, yang
membingungkan semua perwujudan dan mengikatnya dengan ketololan, kemalasan dan
ketiduran.
XIV - 9
sÑv' su%e sÇyit rj" kmRi,
.art -
Danmav*Ty tu tm" p[made
sÇyTyut --
sattwaý sukhe sañjayati rajaá karmaói bhàrata,
jñànam àwåtya tu tamaá
pramàde sañjayaty uta.
Nanging kawruhana mungguhing tamas, kang wetuné saka kabodohan, iya
tukang mblasukaké jiwa; - O, Arjuna, - iya iku wéya, lan sungkanan (keséd), uga
ambanda kang manuksméng badan.
Goodness attaches one to
happiness, passion to action, O Bhàrata (Arjuna), but dullness, veiling wisdom,
attaches to negligence.
Sattva mengikat seseorang
pada kebahagiaan, rajah pada kegiatan kerja, wahai Bharata, sementara tamah
menyelubungi pengetahuan dan mengikat kita pada kekurang waspadaan.
XIV - 10
rjStméai..Uy sÑv' .vit .art -
rj" sÑv' tméWv tm" sÑv'
rjStqa --
rajas tamaú càbhibhùya sattwaý bhawati bhàrata,
rajaá sattwaý tamaú caiwa
tamaá sattwaý rajas tathà.
Satwam iku sinartanan kabegjan, rajas panggawé, - duh tedaking
Bharata, - nanging tamas sinartanan wéya, yaiku kang nutupi kawicaksanan.
Goodness prevail,
overpowering passion and dullness, O Bhàrata (Arjuna). Passion prevails,
(overpowwering) goodness and dullness and even so dullness prevails
(overpowering) goodness and passion.
(Bila) Sattva mengatasi
rajah dan tamah, wahai Arjuna, demikian pula rajah bila mendominasi tamah dan
sattva; sebagaimana juga adanya tamah yang mengatasi sattva dan rajah.
Yén déwéké luwih kuwat saka
rajas lan tamas, iku tetepé sattwam, yén rajas luwih rosa saka sattwam, lan
tamas, tetep rajasé, déné yén sattwam lan rajas kalah rosa, iya tetep tamasé.
Nalika
Sri Kresna ngusiri kréta kang tumuju marang tegal Kuruksétra, krétané digéréd
ing jaran kang kéhé telu. Ora loro utawa ora papat kaya kalumrahané kréta kaé,
nanging telu. Apa sababé? Marga jaran tetelu mau iya dienggo pralambang déning Sri
Kresnadwipayana kang ngarang “Bhagawad Gita”, dienggo prasemon anané
sesipatan tetelu : rajas, tamas lan sattwam mau.
Sri
Kresna wis kaleksanan bisa ngusiri kréta lan ngelisi utawa ngendaléni jaran
tetelu mau, iku ngandut teges yén Sri Kresna wis kaleksanan bisa ngendaléni
nafsu tetelu : rajas, tamas lan sattwam.
Katerangan
bab sipat telu mau, bisa disumurupi manéh ing bawarasa kang kaping XVIII.
Supaya bisa runtut, beciké pérangan kasebut kita pacak kumpul ing kéné baé,
minangka sambungané katerangan ing nduwur :
XVIII - 23
inyt' s½rihtmragÜezt" ²tm( -
Aflp[ePsuna kmR yÑaTsaiÑvkmuCyte --
niyataý saòga-rahitam aràga-dweûataá kåtam,
aphala-prepsunà karma
yat tat sàttwikam ucyate.
Sawijining panggawé kang kongsi rampung, mangka uwal saka karem,
tanpa murka lan gething, linakonan ing sujanma kang ora kapéngin wohé, yaiku
diarani saka sattwam.
An action which is
obligatory, which is performed without attachment, without love or hate by one
undesirous of fruit, that is said to be of “goodness.”
Kegiatan kerja yang wajib
dilakukan oleh seseorang tanpa bertujuan mencari pemenuhan keinginan
pribadinya, bebas dari keterikatan, yang bekerja dengan tiada kecintaan dan
kebencian itu yang dinamakan sàttvika.
XVIII - 24
yÑau kamePsuna kmR sah'kare, va pun" -
i¹yte bhulayas' td–ajsmudaòtm( --
yat tu kàmepsunà karma sàhaòkàreóa wà punaá,
kriyate bahulàyàsaý tad
ràjasam udàhåtam.
Ananging panggawé kang linakonan ing wong, jalaran saka kapéngin
sarta mélik, apa déné kang tumindaké sarana angkara, sarta kenceng nggoné
nindaki, iku dianggep saka rajas.
But that action which is
done in great strain by one who seeks to gratify his desires or is impelled by
self-sense, is said to be of the nature of “passion”.
Tetapi kegiatan yang
dilakukan dengan usaha-usaha keras karena terdorong oleh keinginan dan
ke-aku-an dikatakan kegiatan yang ràjasa.
XVIII - 25
AnubN/' =y' ih'samnpe+y c pOäzm( -
mohadar>yte kmR yÑaÑaamsmuCyte --
anubandhaý kûayaý hiýsàm anapekûya ca pauruûam,
mohàd àrabhyate karma yat
tat tàmasam ucyate.
Panggawé kang tanpa angéngeti kadadéyané kang anjalari tuna sarta
kélangan, utawa kawasa kang kalakoné saka nasar, iku kena diarani saka tamas.
The action which is
undertaken through ignorance, without regard to consequences or to loss and
injury and without regard to one’s human capacity, that is said to be of
“dullness”.
Kegiatan kerja yang
dilakukan karena kebingungan tanpa menghiraukan akibatnya, menyakiti hati dan
tak hirau akan kemampuan, yang demikian itu disebut tàmasa
XVIII - 26
muµs½o_nh'vad¢ /*TyuTsahmiNvt" -
is×)is×)oinRivRkar" ktaR saiÑvk £Cyte --
mukta-saògo 'nahaý-wàdì dhåty-utsàha-samanwitaá,
siddhy-asiddhyor nirwikàraá
kartà sàttwika ucyate.
Mardika saka karem, tanpa angrasani bab awaké déwé darbé karosan,
miwah kasantosan, ora kéguh déning kadadéyan lan ora kadadéyan, - iku diarani
tukang manggawé saka sattwam.
The doer who is free from
attachment, who has no speech of egoistisme, full of resolution and zeal and
who is unmoved by success or failure - he is said to be of nature of
“goodness”.
Pelaku yang bebas dari
keterikatan dan tidak egois dalam berbicara, penuh dengan keteguhan hati, tak
tergoyahkan oleh keberhasilan maupun kegagalan, ia dinamakan sàttvika.
XVIII - 27
rag¢ kmRflpe[PsuluRB/o ih'saTmko_xuic" -
hzRxokaiNvt" ktaR rajs" pirkIitRt" --
ràgì karma-phala-prepsur lubdho hiýsàtmako 'úuciá,
harûa-úokànwitaá kartà
ràjasaá parikìrtitaá.
Murka, kapéngin marang wohing panggawé, pamrih, ngrubéda, reged,
tansah kombak kombul déning bungah lan susah, tukang manggawé iku diarani
rajas.
The doer who is swayed by
passion, who eagerly seeks the fruit of his works, who is greedy, of harmful
nature, impure, who is moved by joy and sorrow - he is said to be of “passionate”
nature.
Pelaku yang terbawa arus
hawa nafsu, menginginkan pahala kerja, loba, berbahaya tak suci, mudah
terpengaruh suka dan duka ia dinamakan ràjasa.
XVIII - 28
Ayuµ" p[a²t" StB/" x#o nWZ²itko_ls"
-
ivzad¢ d¢`RsU]¢ c ktaR tams £Cyte --
ayuktaá pràkåtaá stabdhaá úaþho naiûkåtiko 'lasaá,
wiûàdì dìrgha-sùtrì ca
kartà tàmasa ucyate.
Tanpa adil, ladak, wangkah, goroh, wéya, ala, panggresah miwah
anyenyuwe iku diarani tukang manggawé saka tamas.
The doer who ia
unbalanced, vulgar, obstinate, deceitful, malicious, indolent, despondent and
procrastinating, he is said to be of the nature of “dullness.”
Pelaksana yang pikirannya
tak terkendalikan, tak beradat, sombong, tidak jujur, berhati jahat, tebal
muka, pengecut dan suka menunda-nunda, ia dinamakan bersifat tàmasa.
XVIII - 29
bu×e.eRd' /*teéWv gu,tiïiv/' x*,u -
p[oCymanmxeze, p*qKTven /nÇy --
buddher bhedaý dhåteú caiwa guóatas tri-widhaý úåóu,
procyamànam aúeûeóa
påthaktwena dhanañjaya.
Héh Arjuna! Piyarsakna pérang-péranganing budhi lan kasantosan, iku
ana tetelu condong lan guna, bakal dak-terangaké kang cetha.
Hear now the threefold
distinction of understanding as also of steadiness, O Winner of wealth
(Arjuna), according to the modes, to be set forth fully and separately.
Wahai Dhanañjaya
(Arjuna), dengarkan perbedaan dari tiga pengertian dan juga keteguhan hati,
sesuai menurut guóa seluruhnya dan juga masing-masingnya.
XVIII - 30
p[v*iÑa' c inv*iÑa' c kayaRkayeR .ya.ye -
bN/' mo=' c ya veiÑa bui×" sa paqR saiÑvkI --
prawåttiý ca niwåttiý ca kàryàkàrye bhayàbhaye,
bandhaý mokûaý ca yà wetti
buddhiá sà pàrtha sàttwikì.
Budhi, kang weruh taberi lawan keséd, apa kang kudu digarap, lan apa
kang kudu ora digarap, wedi lan ora wedi, babandan lan kamardikan, -lah
Pritaputra, - iku saka sattwam.
The understanding which
knows action and non-action, what ought to be done and what ought not to be done,
what is to be feared and what is not to be feared, what binds and what frees
the soul (that understanding), O Pàrtha (Arjuna), is of the nature of
“goodness”.
Kecerdasan yang mengenal
jalan kegiatan kerja dan penyangkalan, apa yang harus dikerjakan dan yang
tidak, takut dan tanpa rasa takut, terikat dan bebas, pengertian yang dimaksud
seperti itu ketahuilah, wahai Arjuna adalah sàttvika.
Kaya
mengkono wewijangané lan béda-bédané rajas tamas lan sattwam kang uga wis naté
kepranggul ing wedaran-wedaran ing ngarep.
Kacarita,
yén Sri Kresna kang ngendaléni jaran tetelu mau, jaran telu pisan bakal tansah
nurut apa saparéntahé lan sakersané kang ngendaléni. Nanging yén kang
ngendaléni mau durung cukup kawruhé, jaran tetelu mau ora bakal bisa manut
sapréntahé kusir, bisa uga kang siji arep mbedal, sijiné mogok ora gelem
tumindak. Mula saka iku, najan jaran tetelu mau wataké béda-béda, nanging yén
sing ngusiri wis baud temenan, satemah jaran bisa dieréh, gelem nggéréd kréta
manut kekarepané si kusir, nganti bisa tekan ing satengahing tegal Kuruksétra.
Sabanjuré
Sri Kresna isih nerangaké ing pada 31 tumekané 34 bab nafsu tetelu mau :
XVIII - 31
yya /mRm/m| c kay| cakayRmev c -
AyqavTp[janait bui×" sa paqR rajs¢ --
yayà dharmam adharmaý ca kàryaý càkàryam ewa ca,
ayathàwat prajànàti
buddhiá sà pàrtha ràjasì.
Manungsa kang budhiné mung meruhi dharma kang durung sampurna, lan
kang ora bener, apa kang kudu ditindaki, lan kang ora ditindaki, -héh
atmajaning Prita, -iku sangka rajas.
That by which one know in
a mistaken way the right and the wrong, what ought to be done and what ought
not to be done - that understanding, O Pàrtha (Arjuna), is of the nature of
“passion”.
Kecerdasan yang
mengetahui benar dan salah, yang boleh dikerjakan dan yang tidak boleh
dikerjakan, namun secara keliru, wahai Arjuna inilah yang disebut bersifat
ràjasa.
XVIII - 32
A/m| /mRimit ya mNyte tmsav*ta -
svaRqaRiNvpr¢ta'é bui×" sa paqR tams¢ --
adharmaý dharmam iti yà manyate tamasàwåtà,
sarwàrthàn wiparìtàýú ca
buddhiá sà pàrtha tàmasì.
Budhi kang amarga kalimput ing pepeteng, mung nganggep bener, tumrap
kang ora bener, sarta samubarang kléru pamikiré, - O, Pritatanaya, - iku saka
tamas.
That which, enveloped in
darkness, conceives as right what is wrong and sees all things in a perverted
way (contrary to the truth), that understanding, O Pàrtha (Arjuna), is of the
nature of “dullness”.
Pengertian yang
terselimuti oleh kegelapan sehingga yang benar dikatakan salah dan segala yang
dilihat sebaliknya, wahai Arjuna, itulah yang dinamakan tàmasa.
XVIII - 33
/*Tya yya /aryte mn" p[a,eiNd–yi¹ya" -
yogenaVyi.cair<ya /*it" sa paqR saiÑvkI --
dhåtyà yayà dhàrayate manaá-pràóendriya-kriyàá,
yogenàwyabhicàrióyà
dhåtiá sà pàrtha sàttwikì.
Sujanma kang panunggalé sarta pakartiné pikiré tetep, ora nyléwéng,
masésa pancéndriya sarta napasing urip, - duh Pritaputra, - iku saka sattwam.
The unwavering steadiness
by which, through concentration, one controls the activities of mind, the life
breaths and the senses, that, O Pàrtha (Arjuna), is of the nature of “goodness”.
Kemantapan yang tak
tergoyahkan, yang dengan pelaksanaan yoga seseorang mengendalikan kegiatan
pikiran, pernafasan dan indra-indra, wahai Arjuna, keteguhan inilah yang
sàttvika.
XVIII - 34
yya tu /mRkamaqaRN/*Tya /aryte_juRn -
p[s½en flakaÁI /*it" sa paqR rajs¢ --
yayà tu dharma-kàmàrthàn dhåtyà dhàrayate 'rjuna,
prasaògena phalàkàòkûì
dhåtiá sà pàrtha ràjasì.
Ananging kasantosaning wong, kang marang kamélikan, lan marang
kasugihan, - héh Arjuna, - marga karemé marang wohé; - O, atmajaning Prita, -
iku saka rajas.
The steadiness by which
one holds fast to duty, pleasure and wealth desiring the fruit in consequence there
of - that, O Pàrtha (Arjuna), is of the nature of “passion”.
Tetapi, wahai Arjuna,
kemantapan yang berpegang pada kewajiban, kesenangan kekayaan, menginginkan
pahala sebagai konsekwensi karena keterikatan, keteguhan ini adalah bersifat
ràjasa.
Ing
kidung pérangan wekasan (35, 36, 37) bab rajas tamas sattwam kang kapacak iki,
nélakaké yén sipat tetelu mau najan béda-béda, nanging yén kang mengkoni
sawijining wong wicaksana, - pikoléhé iya becik, iya bisa nekakaké kang sarwa
paédah.
XVIII - 35
yya Svp{' .y' xok' ivzad' mdmev c -
n ivmuÆit dumeR/a /*it" sa paqR tams¢ --
yayà swapnaý bhayaý úokaý wiûàdaý madam ewa ca,
na wimuñcati durmedhà
dhåtiá sà pàrtha tàmasì.
Kasantosan kang agawé wong bodo ora bisa ninggal guru, lara, sedih,
pedoting pangarep-arep,- lah Pritaputra, - iku saka tamas.
That steadiness by which
a fool does not give up sleep, fear, grief, depression and arrogance, that, O
Pàrtha (Arjuna), is of the nature of “dullness”.
Keteguhan hati yang bodoh
tak mau melepaskan tidur,kemalasan,kecemasan,kesedihan keputusasaan dan
kesombongan, wahai Arjuna, keteguhan hati inilah tàmasa.
XVIII - 36
su%' iTvdan¢' i]iv/' x*,u me .rtzR. -
A>yasad–mte y] du"%aNt' c ingC^it --
sukhaý tw idànìý tri-widhaý úåóu me bharatarûabha,
abhyàsàd ramate yatra
duákhàntaý ca nigacchati.
Héh tedak Bharata, -ananging samengko piyarsakna kamulyan tetelu
kang saka Ingsun, yén dén udi ing kono temah anggayuh kasenengan lan wasananing
prihatin.
And now hear from Me, O
Best of the Bharatas (Arjuna), the three kinds of happiness. That in
which a man comes to rejoice by long practice and in which he reaches the end
of his sorrow.
Tetapi sekarang
dengarkanlah dari Aku tiga macam kebahagiaan, wahai Arjuna, dimana dengan
membiasakannya seseorang menjadi berbahagia dan mencapai akhir kedukaannya.
XVIII - 37
yÑadg[e ivzimv pir,ame_m*topmm( -
tTsu%' saiÑvk' p[oµmaTmbui×p[sadjm( --
yat tad agre wiûam iwa parióàme 'måtopamam,
tat sukhaý sàttwikaý proktam
àtma-buddhi-prasàda-jam.
Kabegjan kang mauné saka wisa, ananging wekasané pada lan banyu
urip, kabegjan iku diarani saka sattwam, metu saka kawruhing Sukma kang
sampurna.
That happiness which is
like poison at first and like nectar at the end, which springs from a clear
understanding of the Self is said to be of the nature of “goodness”.
Kebahagiaan yang muncul
dari pemahaman yang jelas tentang sang diri, yang awalnya laksana racun tetapi
pada akhirnya ibarat ambrosia, dinyatakan sebagai sàttvika.
Ora
mung ing “Bhagawad Gita” baé tinemu anané panggoda nedya tumuju laku kautaman
lan kaslametan, - najan ing agama liya, wis pada akéh kang nguningani anané
panggoda kang aran amarah, luwamah lan mutmainah, kang uga ndarbéni tataran
saémper rajas tamas lan sattwam kaya kang wis kawedaraké ing nduwur mau.
panggoda
mau bisané ndayani, yén kang nindakaké wis bisa ngeréh manuh kekarepané.
Pindané jaran tetelu, sanajan wataké béda-béda, nanging yén kusiré wis undagi,
nafsu-nafsu mau iya meksa isih bisa dieréh amnut kekarepané kang ngandaléni.
Bersambung ke: X Panunggal
sarana kamardikan saka seleh.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar