VIII Panembah kang muhung karanan panembah.
Saka
wigatiné nerangaké nganti tapis bab kahanané Ingsun kang merlokaké pepindan
rupa-rupa, - ing bawarasa kang kaping X, Sri Kresna isih nutugaké paring
pangandika bab kang wigati mau. Réhné katerangané mau sejatiné akéh kang pada
baé karo apa kang wis diwedaraké ing pérangan kaping IX, mula ing kéné iya mung
kita aturaké pokoké baé :
X - 25
mhz¢R,a' .*gurh' igramSMyekm=rm( -
yDana' jpyDo_iSm Sqavra,a'
ihmaly" --
maharûìóàý bhågur ahaý giràm asmy ekam akûaram
yajñànàý japa-yajño 'smi
sthàwaràóàý himàlayaá.
Yén para resi, Ingsun tetungguling resi; yén tembung, Ingsun wanda
kang sapisan; yén kurban, Ingsun pujian (jikir); yén maujud kang ora obah,
Ingsun gunung Himalaya.
Of the great sages I am Bhågu; of utterance, I am the single syllable Aum; of offerings I am the offering of silent meditation and of
unmovable things (I am) the Himàlaya.
Diantara maharûi Aku
adalah Bhågu; diantara ucapan suci, Aku adalah Oýkara; diantara yajña, Aku
adalah japa mantra; diantara benda-benda tak bergerakAku adalah Himalaya.
Gambaran
kanggo ngantepaké keyakinan marang Arjuna, kaya kang kacetha ing kidung pada
kang 25 ing nduwur iku, kabéh kahanan kang sarwa hébat, sarwa linuwih. Tuladané
manéh, kaya ing ngisor iki :
X - 26
AXvTq" svRv*=a,a' devz¢R,a' c
nard" -
gN/vaR,a' ic]rq" is×ana'
kiplo muin" --
aúwatthaá sarwawåkûàóàý dewarûìóàý ca nàradaá,
gandharwàóàý citrarathaá
siddhànàý kapilo muniá.
Yén kedadéyan Ingsun wiwitan, tengahan lang pungkasan, - héh Arjuna,
- yén kawruh Ingsun kawruh adiyatma, déné yén wong ngucap, Ingsun : karepé.
Of all trees (I am) the Aúwattha and of divine seers (I am) Nàrada; among the gandharwas (I am ) Citraratha and of the perfected ones (I am) Kapila the sage.
Diantara kayu-kayuan Aku
adalah Aúvattha; Diantara dewa -resi, Aku adalah Nàrada, Diantara para
gandharva Aku adalah Citraratha; diantara para siddha Aku adalah Kapila.
Dingendikakaké
yén wong ngucap, wujudé kang karan Ingsun iku : karepé. Nanging isih kurang
cetha, wong ngucapaké gunem becik, apa ala, - apa ya mung angger ucap baé, ing
kono uga tinemu karep kang ateges Ingsun? kang ngisruhaké manéh tumrap Arjuna,
pangandika ing pada kang kaping 36 iki :
X - 36
ÛUt' ^lytamiSm tejStejiSvnamhm( -
jyo_iSm Vyvsayo_iSm sÑv'
sÑvvtamhm( --
dyùtaý chalayatàm asmi tejas tejaswinàm aham,
jayo 'smi wyawasàyo 'smi
sattwaý sattwawatàm aham.
Mungguh para botoh, Ingsun sarupaning ngabotohan, yén urup Ingsun
soroté; - temené kang pada temen, iya Ingsun.
Of the deceitful I am the
gambling; of the splendid I am the spelndour; I am victory; 1 am effort and 1
am the goodness of the good.
Aku ini penjudi diantara
para penipu; Aku adalah kecemerlangan dari semua yang indah; Aku ini kejayaan dan
Aku ini usaha; Aku adalah kebaikan dari segala yang baik.
Dadi,
ora mung tinemu ing kahanan kang sarwa hébat, sarwa becik kaya kang wis
kawedaraké ing pérangan ngarep, nanging Ingsun iku uga sarupaning ngabotohan
mungguh ing para botoh. Mula marga saka isih judegé marang wawasan wujuding
Ingsun kang uga diarani Roh utawa Sukma Sejati, apa Sinar Tuhan, - Arjuna
banjur ndeseg marang Sri Kresna kepéngin dililani nyipati wujudé Ingsun mau,
wujud kang kena dineleng nganggo mripat. Ing kono kacarita Sri Kresna banjur
ngébaraké kaluwihané sarana ngatingalaké wewujudan warna-warna lan solan-salin,
kang mujudaké kahanan kang sarwa ngébat-ébati, sarwa agawé mangkirigé githok,
nanging iya sok njalari tuwuhing rasa anglam-lami.
Kasebut
ing bawarasa kang kaping XI, ing pada 10 lan 11 mengkéné:
XI - 10
AnekvK]nynmnekaÙutdxRnm( -
AnekidVya.r,' idVyanekoÛtayu/m( --
aneka-waktra-nayanam anekàdbhuta-darúanam,
aneka-diwyàbharaóaý
diwyànekodyatàyudham.
Katingal pinten-pinten pasuryan ingkang anggegirisi saha tutuk sarta
nétra tanpa wilangan, ngagem rerenggan ingkang sarwa éndah, punapa déné sikep
dedamel mawarni-warni.
Of many mouths and eyes,
of many visions of marvel, of many divine ornaments, of many divine uplifted
weapons.
Dengan banyak mulut dan
mata, dengan banyak penglihatan luar biasa, dengan beraneka perhiasan devatà,
dengan aneka senjata ilahi terhunus.
XI - 11
idVymaLyaMbr/r' idVygN/anulepnm( -
svaRéyRmy' devmnNt' ivëtomu%m( --
diwya-màlyàmbara-dharaý diwya-gandhànulepanam,
sarwàúcarya-mayaý dewam
anantaý wiúwato-mukham.
Angagem makutha sarta kawaca ingkang sakalangkung adi, akekonyoh
gandawina, satunggaling déwa ingkang angébat-ébati miwah tanpa watesan,
pasuryanipun madep dateng sawarnining kéblat.é
Wearing divine garlands
and raiments, with divine perfumes and ointments, made up of all wonders,
resplendent, boundless, with face turned everywhere.
Dengan mengenakan
kalungan bunga dan pakaian kayangan, minyak wangi dan wewangian surgawi, cemerlang
berkilauan luar biasa, dengan muka menghadap kesemua jurusan.
Solan-salin
kahanan kang dinulu déning Arjuna, mungguh wujudé kang sinebut Ingsun,
terkadang awujud kahanan kang anggegilani, terkadang anrenyuhaké, terkadang
awujud sawijining pangwasa kang ngébat-ébati, malih awujud sarwa éndah, nuli
salin serem, sapituruté.
“Mara,
samengko dulunen panungalingsun kang sarwa linuwih”, - mengkono pangandikané
Sri Kresna karo ngatingali kahanan kang sarwa serem, sapituruté.
Bareng
wis katog enggoné Arjuna nyipati kahanan kang ngébat-ébati sarta sarwa linuwih
mau, banjur matur :
Awit saking wéya, salebetipun
kula kéndel, ébah, linggih, neda, utawi pakempalan, kula kasupén dateng paduka,
mila paringa aksama ing kula.
Paduka sudarmaning alam
punika sadaya, sanadyan ingkang ébah, tuwin ingkang boten ébah, paduka
tutungguling gurunipun sadaya wau, ingkang kedah linuhuraken, paduka boten
wonten ingkang nyaméni, kadospundi sanésipun anggéning badé angungkuli, duh
ingkang pangwasanipun boten sirna wontenipun ing tribawana.
Sabab ingkang punika pramila
kula temah sumungkem saha nyuwun pangampunten, paduka pakulun ingkang kedah
dipun ajrihi, mugi angapuntena, kaparenga paduka angampunten, kadosdéné bapa
dateng mitranipun, tresna dateng katresnanipun.
Kepriyé
sanyatané werdiné pangandikané Sri Kresna, déné Ingsun teka bisa dinulu déning
manungsa, tur ngatingali sarana wewarnan rupa-rupa, anggegirisi, serem,
ngébat-ébati, nengsemaké, - kang mangka yén ta Ingsun iku ateges Sinar Tuhan,
mokal bisané dinulu; luwih-luwih yén ta Ingsun iku Pangéran kang Maha Agung
saya langka manéh bisané dinulu, marga sipaté tanpa pepindan lan ora kena
kinayangapa. Mula, sajatiné bawarasa mau nyatané nedya anggambaraké yén
sejatiné sipaté Pangéran iku tinemu ing ngendi baé lan ing kapan baé, ora ana
titah lan makhluk kang gumelar ing alam iki kang ora kasasaban déning sipat lan
panguwaosing Panjenengané.
Aliya
saka iku, ing pérangan iki, Sri Kresna nedya medaraké kahanané wong manembah
kang wis samadi, kang wis mantog enggoné meleng cipta méh nggayuh ing tingkatan
wekasan, iku pancén meruhi rerupan anggegirisi, agawé sumelanging ati, yén ta
kebacut bisa pecat nyawané. Mula banjur dipralambangi sarana anané rerupan kang
medéni kang agawé getering ati, yén wong lumaku prasasat ngambah wot kang
ogal-agil. Yén ta nalikané semana wong kang manembah mau, ora tatag temenan,
mesthi samadiné bakal jugar. Nanging nyatané Arjuna kang wis ngalami rerupan
anéh-anéh sarta nggegirisi mau, tatag lan tetep enggoné mbanjuraké panembahé,
mula Sri Kresna mbanjur nerusaké pangandikané ing pada 53, 54, 55 :
XI - 53
nah' vedWnR tpsa n danen nceJyya -
xKy Ev'iv/o d–ìu' d*ìvanis ma' yqa
--
nàhaý wedair na tapasà na dànena na cejyayà,
úakya ewaý-widho draûþuý
dåûþawàn asi màý yathà.
Kawujudanipun kang wus sira deleng mau bisané katon, ora sarana
layang Wéda, ora saka sinau, ora saka dedana, uga ora saka kurban.
In the form in which thou
hast seen Me now, I cannot be seen either by the Vedas or by austerities
or by gifts or by sacrifices.
Bukan dengan Veda, bukan
dengan meditasi pun bukan dengan sedekah dan yajña. Aku dapat dilihat seperti
cara ini yang telah engkau lihat Aku.
XI - 54
.KTya TvnNyya xKy Ahmev'iv/o_juRn
-
Datu' d–ìu' c tÑven p[veìu' c
pr'tp --
bhaktyà tw ananyayà úakya aham ewaý-widho 'rjuna,
jñàtuý draûþuý ca tattwena
praweûþuý ca paraýtapa.
Ananging marga saka ora bhakti marang liyan kajaba marang Ingsun,
wekasan Ingsun ngaton ing sira Arjuna, - lan weruh sajatiningsun, sarta bisa tekan
maringsun.
But by unswering devotion
to Me, O Arjuna, I can be thus known, truly seen and entered into, O Oppressor
of the foe (Arjuna).
Tetapi, melalui jalan
bhakti yang tak tergoyahkan, Aku dapat dilihat dalam realitasnya dan juga
memasukinya, wahai penakluk musuh (Arjuna).
XI - 55
mTkmR²NmTprmo mÙµ"
s½vijRt" -
inv°r" svR.Utezu y" s
mameit pa<@v --
mat-karma kån mat-paramo mad-bhaktaá saòga-warjitaá,
nirwairaá sarwa-bhùteûu
yaá sa màm eti pàóîawa.
Sing sapa anglakoni panggawé kanggo preluningsun, nganggep Ingsun
kang Maha Luhur, bhakti marang Ingsun, wus tanpa karem, ora gething marang
sawenéhing dumadi, - lah Panduputra, - iku kang tekan maringsun.
He who does work for Me,
he who looks upon Me as his goal, he who worships Me, free from, attachment, he
who is free from enmity to all creatures, he goes to Me, O Pàóðawa (Arjuna).
Ia yang melakukan
kegiatan kerja untuk-Ku, yang memandang-Ku sebagai Yang Utama, yang dibhaktikan
pada-Ku, yang bebas dari keterikatan, yang tanpa permusuhan terhadap segala
insani, dia datang kepada-Ku, wahai putra Pàóðava.
Wejangan
bab meruhi marang Roh Sejati utawa marang Ingsun mau kang dipindakaké sarana
meruhi kahanan rupa-rupa kang sarwa linuwih, sejatiné mung sawijining
pralambang baé. Kaya pangandikan liya-liyané, kang akéh ngemu pralambang,
mengkono uga bab enggoné Arjuna bisa meruhi wewujudané manungsa Sejati, iya
sawijining prasemon.
Sejatiné
mono nedya anggambaraké kepriyé kahanané wong kang nyata-nyata wis yakin marang
anané lan pangwasané Kang Kwasa, lan wis yakin temenan panembahé marang Kang
Sawiji. Sebab kaya kang kacetha ing kidung nduwur mau, bisané Arjuna meruhi
kahanané Ingsun, ora sarana panembah. Panembah kang mligi tumuju marang kang
disembah, panelengé cipta kang ora mangrotingal lan ora nyléwéng ngiwa nengen.
Saka
wejangan iki, bisa tinemu uga ing wulang agama liya, kejabané agama Hindu.
Yaiku ing kalangan panembah, ana kang ngarani wis manjing ing tataran makrifat,
liré panembah kang ditindakaké kanthi kawruh kang wis diyakini, kanthi mangerti
temen-temen wujud sipaté panembah lan kang sinembah. Dadi “weruh” marang
Pangéran, kaya kang wis disumurupi déning Arjuna kawujudané Sri Kresna kang
arupa kahanan rupa-rupa mau, sejatiné mung nedya medaraké kahanané wong manembah
kang wis yakin kanthi temen-temen, wis mangerti, makrifat, tanpa rangu-rangu
manéh tur sepi ing pangangkah, mula nalika manembah nganti suhul jiwané bisa
marak temenan ing ngarsaning Pangéran.
Sabanjuré,
panembah kang wis ngancik ing tataran makrifat mau, Sri Kresna wis mbanjuraké
ing bawarasa kang kaping XII, ing kidung pada kang nomor 2, mengkéné :
XII - 2
è[¢.gvanuvac
mYyaveXy mno ye ma' inTyyuµa
£paste -
è[×ya pryopetaSte me yuµtma
mta" --
úrì bhagavàn uvàca :
mayy àweúya mano ye màý nitya-yuktà upàsate,
úraddhayà parayopetàs te
me yuktatamà matàá.
Sing sapa pikiré tumuju maringsun, kang tansah nunggal sarta
angluhuraké Ingsun, kang anggoné ngélingi Ingsun mau jinarwan déning piyandelé,
- iku panunggal kang prayoga.
The Blessed Lord said :
Those who fixing their minds on Me worship Me,
ever earnest and possessed of supreme faith - them do I consider most perfect
in yoga.
Úrì Bhagavàn bersabda :
Mereka yang memusatkan pikirannya pada-Ku,
dengan senantiasa mengendalikannya dan dengan penuh kepercayaan, merekalah yang
saya anggap terbaik dalam pelaksanaan yoga.
Ing
pada liyané, kang kaping 5 lan kang kaping 6, ing pérangan bawarasa XII mau,
tinemu :
XII - 5
ºwxo_i/ktrStezamVyµasµcetsam( -
AVyµa ih gitduR"%'
dehviÙrvaPyte --
kleúo 'dhikataras teûàm awyaktàsakta-cetasàm,
awyaktà hi gatir duákhaý
dehawadbhir awàpyate.
Sing sapa ciptané tumuju marang kang ora gumelar, gedé banget
pakéwuhé, sabab bisané anggayuh dalan kang ora gumelar tumrap wong kang isih
nganggo raga, - iku mawa sangsara.
The difficulty of those
whose thoughts are set on the Unmanifested is greater, for the goal of the
Unmanifested is hard to reach by the embodied beings.
Bagi mereka yang
pikirannya dipusatkan kepada Yang Tak terwujud, kesulitannya lebih besar,
karena sesungguhnya jalan dari Yang Tak termanifestasikan sukar dicapai oleh
orang yang mempunyai badan jasmani.
XII - 6
ye tu svRai, kmRai, miy s'NySy
mTpra" -
AnNyenWv yogen ma' ?yayNt £paste
--
ye tu sarwàói karmàói mayi saýyasya mat-paràá,
ananyenaiwa yogena màý
dhyàyanta upàsate.
Ananging sing sapa kabéh panggawéné pinasrahaké maringsun, nganggep
Ingsun kang Maha Luhur, kanthi santosa panunggalé ing dalem pameleng, iku
angluhuraké Ingsun.
But those, who laying all
their actions on Me, intent on Me, worship, meditating on Me, with unswerving
devotion.
Sesungguhnya mereka yang
menanggalkan segala kegiatan kerja mereka kepada-Ku, memuja-Ku, dan
menganggap-Ku sebagai Tujuan Utama, bermeditasi kepada-Ku dengan yoga
berpikiran tunggal.
Terang
banget, yén bisané wong manembah nganti katarima déning kang Maha Agung, yén
enggoné nindakaké mau mligi karana panembah, muhung mung akarana panembah,
tanpa suprih pamrih, yén tembungé kang kelumrah saiki, yaiku : sembahyang kang
ikhlas akarana Sang Hyang Widhi.
Wewaton
kang mengkéné iki bisa tinemu ing wejangané Sri Kresna pada 8 sabanjuré:
XII - 8
mYyev mn Aa/TSv miy bui×' invexy -
invisZyis mYyev At ¤?v| n
s'xy" --
mayy ewa mana àdhatswa mayi buddhiý niweúaya,
niwasiûyasi mayy ewa ata
ùrdhwaý na saýúayaá.
Pikirira lebokna sajroningsun, budhinira tumujua maringsun, uwis
mesthi, sira ing tembé dumunung ing jeroningsun.
On Me alone fix thy mind,
let thy understanding dwell in Me. In Me alone shalt thou live thereafter. Of
this there is no doubt.
Pusatkan pikiranmu hanya
pada-Ku; biarlah kesadaranmu ada pada-Ku, setelah itu engkau akan hidup
didalam-Ku, dan ini tak perlu diragukan lagi.
XII - 9
Aq icÑa' sma/atu' n xaKnoiz miy
iSqrm( -
A>yasyogen tto maimC^aßu' /nÇy
--
atha cittaý samàdhàtuý na úàknoûi mayi sthiram,
abhyàsa-yogena tato màm
icchàptuý dhanañjaya.
Ananging manawa pikirira marang Ingsun durung bisa santosa, -
Arjuna, - banjur ngangkaha tekaningsun, sarana sinau anunggal.
If however, thou art not able to fix thy thought
steadily on Me, then seek to reach Me by the practice of concentration, O
Winner of wealth (Arjuna).
Apabila engkau tak mampu
memusatkan pikiranmu dengan mantap pada-Ku, maka kemudian usahakanlah
mencapai-Ku dengan jalan yoga kebiasaan, wahai Dhanañjaya (Arjuna).
XII - 10
A>yase_PysmqoR_is mTkmRprmo .v
-
mdqRmip kmaRi, k¦vRiNsi×mvaPSyis
--
abhyàse 'py asamartho 'si mat-karma-paramo bhawa,
mad-artham api karmàói
kurwan siddhim awàpsyasi.
Yén sira uga isih durung bisa nglakoni, cukup sarupaning
panggawénira, leladi maringsun samektanana, yén sira anindaki saguning panggawé
kang marga Ingsun, - iya bakal bisa anggayuh kasampurnan.
If thou art unable even
to seek by practice, then be as one whose supreme aim is My service; even
performing actions for My sake, thou shalt attain perfection.
Bila engkau tak sanggup
melakukan yoga kebiasaan, lakukanlah kerja demi Aku, kendatipun dengan
melakukan kegiatan kerja demi untuk Ku, engkau akan mencapai kesempurnaan.
XII - 11
AqWtdPyxµo_is ktu|
mÛogmaiè[t" -
svRkmRflTyag' tt" k¦ä
ytaTmvan( --
athaitad apy aúakto 'si kartuý mad-yogam àúritaá,
sarwa-karma-phalatyàgaý
tataá kuru yatàtmawàn.
Yén sira uga isih durung bisa nglakoni mangkono, banjur anglakonana
mangréh pribadinira, angedohana wohing kabéh panggawé.
If thou not able to do
even this, then taking refuge in My disciplined activity, renounce the fruit of
all action, with the self subdued.
Apabila inipun tak dapat
engkau lakukan, carilah perlindungan dalam yoga kepadaku, tanggalkan semua
pahala karma itu, lakukan dengan berpegang teguh dalam mengendalikan diri.
XII - 12
è[eyo ih Danm>yasaJDana×)an'
ivixZyte -
?yanaTkmRflTyagSTyagaC^aiNtrnNtrm(
--
úreyo hi jñànam abhyàsàj jñànad dhyànaý wiúiûyate,
dhyànàt karma-phala-tyàgas
tyàgàc chàntir anantaram.
Kawruh iku angungkuli sinau, kang ngluwihi kawruh iku pameleng, kang
ngungkuli pameleng iku angedohi kabéh panggawéné, sawusé pisah saka wohing
panggawé, sira banjur tumuli antuk katentreman.
Better indeed is
knowledge than the practice (of consentration); better than knowledge is
meditation; better than meditation is the renunciation of fruit of action; on
renunciation (follows) immediately peace.
Sesungguhnya ilmu
pengetahuan lebih baik dari kebiasaan, meditasi lebih baik dari ilmu
pengetahuan, meninggalkan karma phala lebih baik dari meditasi, dan
meninggalkan (phala karma itu) kedamaian akan datang kemudian.
XII - 13
AÜeìa svR.Utana' mW]" kä, Ev
c -
inmRmo inrh»ar"
smdu"%su%" =m¢ --
adweûþa sarwa-bhùtànàý maitraá karuóa ewa ca,
nirmamo nirahaýkàraá
sama-duákha-sukhaá kûami.
Sing sapa ora gething, sarta welas asih marang sawiji-wijining
dumadi tanpa pepénginan lan kamurkan, demen ngapura, nganggep lara lan prihatin
pada baé.
He who has no ill will to
any being, who is friendly and compassionate, free from egoism and self-sense,
even-minded in pain and pleasure and patient.
Dia yang tidak membenci
segala mahluk, bersahabat dan cinta kasih, bebas dari keakuan dan keangkuhan,
sama dalam suka dan duka, pemberi maaf.
XII - 14
s'tuì" stt' yog¢ ytaTma
d*!inéy" -
mYyipRtmnobui×yoR mÙµ" s me
ip[y" --
santuûþaá satataý yogì yatàtmà dåîha-niúcayaá,
mayy arpita-mano-buddhir
yo mad-bhaktaá sa me priyaá.
Tansah narima, anggung anglakoni panunggal, angréh pribadiné, setya
tuhu, pikir lan batiné tumuju lan nunggal maringsun, bhakti kang mangkono mau
pratanda asih maringsun.
The yogì who is
ever content, self-controlled, unshakeable in determination with mind and
understanding given up to Me - he, My Devotee, is dear to Me.
Seorang Yogi yang selalu
puas, mantap dalam meditasi, mengendalikan diri, memiliki keyakinan yang teguh,
dengan pikiran dan kecerdasan dipusatkan kepada-Ku, ia sesungguhnya bhakta-Ku,
yang terkasih.
XII - 15
ySmaÞoiÜjte loko lokaÞoiÜjte c
y" -
hzaRmzR.yoÜegWmuRµo y" s c me
ip[y" --
yasmàn nodwijate loko lokàn nodwijate ca yaá,
harûàmarûa-bhayodwegair
mukto yaá sa ca me priyaá.
Sing sapa wus ora kéguh déning kadonyan, lan kang ora munasika ing
donya, sapa kang wus uwas saka endeming kasenengan, nepsu, lan wedi, iku déwéké
asih maringsun.
He from whom the world
does shrink and who does not shrink from the world and who is free from joy and
anger, fear and agitation, he too is dear to Me.
Dia yang oleh siapa dunia
ini tak diganggu dan tak mengganggu dunia ini, yang bebas dari kesenangan,
kemarahan, ketakutan dan kebingungan, dia inilah yang terkasih.
XII - 16
Anpe=" xuicdR= £das¢no
gtVyq" -
svaRrM.pirTyag¢ yo mÙµ" s me
ip[y" --
anapekûaá úucir dakûa udàsìno gata-wyathaá,
sarwàrambha-parityàgì yo
mad-bhaktaá sa me priyaá.
Sing sapa tanpa pangarep-arep, suci, pinter, sepi ing pamrih, lan
kang kuwuré wus sirna, séléh saliring panggawé, bhakti kang mangkono iku asih
maringsun.
He who has no expectation,
is pure, skillful in action, unconcerned, and untroubled, who has given up all
initiative (in action), he, My devoted is dear to Me.
Dia yang tidak
mengharapkan apapun, murni dan giat, tak perduli, tak terusik, yang telah tidak
memiliki pamrih apapun, dialah pemuja yang Ku-kasihi.
Bersambung ke: IX Prasemoné
jaran telu kang nggéréd kréta.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar