X Panunggal
sarana kamardikan saka seleh.
Bawarasa kang kaping XV, isiné isih nedya mikukuhi katerangan bab kapribadéné Ingsun, nanging nganggo sarana istilah anyar, yaiku Purusa. Réhné uga wigati tumrap undaking kamantepan lan keyakinan, mula kita pacak, kidung kaping 16 nganti 20 iki :
XV - 16
ÜaivmO puäzO lokw =réa=r Ev c -
=r" svaRi, .Utain k§$Sqo_=r
£Cyte --
dwàw imau puruûau loke kûaraú càkûara ewa ca,
kûaraá sarwàói bhùtàni
kùþa-stho 'kûara ucyate.
Ing ndonya iki ana purusa loro, yaiku kang owah gingsir lan kang ora
owah gingsir, kang kena owah gingsir yaiku kang dumadi sarupaning bebakalan,
déné kang langgeng iku diarani ora owah gingsir.
There are two persons in
this world, the perishable and the imperishable, the perishable is all these
existences and the unchanging is the imperishable.
Sesungguhnya ada dua
macam puruûa di dunia ini, yang termusnahkan dan yang tak termusnahkan. Semua
mahluk adalah yang termusnahkan, tetapi kùþastha disebut sebagai yang tak
termusnahkan.
XV - 17
£Ñam" puäzSTvNy"
prmaTmeTyudaòt" -
yo lok]ymaivXy ib.TyRVyy ¡ër"
--
uttamaá puruûas tw anyaá paramàtmety udàhåtaá,
yo loka-trayam àwiúya
bibharty awyaya ìúwaraá.
Ananging purusa kang luhur dudu iku, katrangané iya pribadiné kang
luhur, Gusti kang asipat baka kang anglimputi sarta kang anyangga tri bawana.
But other than these, the
Highest Spirit called the Supreme Self who, as the Undying Lord, enters the
three worlds and sustains them.
Sesungguhnya puruûa Utama
disebut dengan gelar lain, sang Diri tertinggi, Penguasa Utama, yang meliputi
tiga dunia ini (untuk) memeliharanya.
XV - 18
ySmaT=rmt¢to_hm=radip coÑam"
-
Ato_iSm lokw vede c p[iqt"
puäzoÑam" --
yasmàt kûaram atìto 'ham akûaràd api cottamaá,
ato 'smi loke wede ca
prathitaá puruûottamaá.
Amarga Ingsun wus angliwati kang owah gingsir, kang luwih duwur saka
kang ora owah gingsir, mulané tumraping layang Wéda lan ing donya, Ingsun
kaanggep purusa kang luhur.
As I surpass the
perishable and am higher even than the imperishable, I am celebrated as the
Supreme Person in the world and in the Vedas.
Oleh karena aku melampaui
yang termusnahkan dan lebih tinggi dari yang tak termusnahkan, maka Aku dipuja
sebagai Puruûa Uttama di dunia maupun dalam kitab-kitab Veda.
XV - 19
yo mamevms'mU!o janait puäzoÑamm(
-
s svRivÙjit ma' svR.aven .art --
yo màý ewam asammùîho jànàti puruûottamam,
sa sarwa-wid bhajati màý
sarwa-bhàwena bhàrata.
Dadi sing sapa santosa panganggepé maringsun purusa kang luhur, iku
wus ora kléru, - duh tedaking Bharata, - déwéké angluhuraké Ingsun, kalayan
kahanané kabéh.
He who, undeluded, thus
knows Me, the Highest Person, is the knower of all and worships Me with all his
being (with his whole spirit), O Bhàrata (Arjuna).
Dia yang tidak tersesat
oleh ilusi mengetahui Aku sebagai sang Diri tertinggi sesungguhnya dia
mengetahui segalanya dan memuja-Ku dengan segenap jiwa raganya, wahai Bharata.
XV - 20
—it guötm' xaïimdmuµ' myan` -
Etd( bu×va bui×man( SyaT²t²Tyé
.art --
iti guhyatamaý úàstram idam uktaý mayànagha,
etad buddhwà buddhimàn syàt
kåta-kåtyaú ca bhàrata.
Mangkono mau wedaraningsun mungguh ing walang wadi, - O, Arjuna, -
sujana kang weruh iku kasinungan budhi, manawa déwéké wus anambut kang kudu
sinambut, iku luwar saka dosa.
Thus has this most secret
doctrine been taught by Me, O blameless one. By knowing this, a man will become
wise and will have fulfilled all his duties, O Bhàrata (Arjuna).
Jadi, ajaran rahasia ini
telah Ku-berikan, wahai Anagha; dengan mengetahui ini, orang akan menjadi arif
bijaksana (tercerahi) dan telah melaksanakan segala kewajibannya wahai Bharata.
Mengkono
saripathiné wejangan panembah utawa panunggal sarana Purusa kang luhur:
Réhné
ing bawarasa kang kaping XIV lan XVI mung adapur muwuhi katerangan kang
uwis-uwis sarana tetembungan liya baé, mula kaya ora perlu kita pacak manéh,
mundak bisa njalari wudaring bundelan kang wis singset. Ing bawarasa mau mung
nerangaké bédaning sura lan asura, yaiku kang andéwa lan kang ora andéwa, déné
bawarasa kang kaping XVII mung mratélakaké bab kurban, kaya kang wis naté
kaandaraké ing ngarep.
Ing
bawarasa kang wekasan, yaiku kang kaping XVIII, sejatiné iki kang isi
saripathiné wejangan, kita pacak telung pada (51, 52, 53) disik ing ngisor iki
:
XVIII - 51
bu×)a ivxu×ya yuµo /*TyaTman' inyMy c -
xBdad¢iNvzya'STyKTva ragÜezO VyudSy c --
buddhyà wiúuddhayà yukto dhåtyàtmànaý niyamya ca,
úabdàdìn wiûayàýs tyaktwàràga-dweûau wyudasya ca.
Sing sapa anunggal sarana budhi, kang wus suci kalayan kasantosané
wus anelukaké manasé, sawusé swara lan kang kagepok ing pancéndriya wus
kaséléhaké, anyingkiraké sih lan gethingé.
Endowed with a pure
understanding, firmly restraining oneself, turning away from sound and other
objects of sense and casting aside attraction and aversion.
Dilengkapi dengan
pemahaman murni, mengekang sang diri dengan teguh, menghindari suara dan objek
indra lainnya serta melepaskan segala yang dicintai dan dibenci.
XVIII - 52
ivivµsev¢ l~vax¢ ytva´aymans" -
?yanyogpro inTy' vWraGy' smupaiè[t" --
wiwikta-sewì laghw-àúì yata-wàk-kàya-mànasaá,
dhyàna-yoga-paro nityaý wairàgyaý
samupàúritaá.
Urip ing panggonan kang sepi, angengurangi pangan, wicarané, badan
lan pikiré, lestari dikendaléni, tansah anglakoni meleng sarta nunggal, ing
kono sirna kamurkané.
Dwelling in solitude,
eating but little, controlling speech, body and mind, and ever engaged in
meditation and concentration and taking refuge in dispassion.
Tinggal ditempat
terpencil, makan sedikit, mengendalikan perkataan, badan jasmani dan pikiran,
selalu melakukan meditasi dan konsentrasi serta berlindung pada kedamaian hati.
XVIII - 53
Ah»ar' bl' dp| kam' ¹o/' pirg[hm( -
ivmuCy inmRm" xaNto b[õ.Uyay kLpte --
ahaòkàraý balaý darpaý kàmaý krodhaý parigraham,
wimucya nirmamaá úànto
brahma-bhùyàya kalpate.
Manawa uwis sepi saka ing pamrih, panganiaya, kumlungkung,
kamélikan, nafsu, amales ala lan murka, ora épéhan, nanging tentrem, - iya iku
prayoga tumrap kahananing Brahma.
And casting aside self
sense, force, arrogance , desire, anger, possessive, egoless and tranquil in
mind, he becomes worthy of becoming one with Brahman.
Setelah membuang
jauh-jauh keakuan, kekerasan, keangkuhan, nafsu, amarah dan kemilikan, dan
penuh kedamaian, ia layak mencapai Brahman.
Mengkono,
yén wong nedya manunggal marang Sukma kang maha suci, manut Sri Kresna, kudu
wani ninggal sakabéhané. Ninggal kang sarwa ora langgeng, malah kudu ninggal
papan paraméyan kang manut teges kang wajar, yaiku banjur ngalih marang papan
kang sepi.
Kang
mengkéné iki sajak tinemu béda karo apa kang wis dingendikakaké tumrap marang
panembah rong prakara, yaiku megawé kang tan agawé, sarta magawé kang agawé.
Ing wekasané wejangan iki nyata banget yén kang dikersakaké déning Sri Kresna
yaiku wong manunggal kang nyata-nyata nedya manunggal marang Kang Sawiji iya
kudu ninggalaké sakéhing kang sarwa ora langgeng. Bisané kaleksanan, yén ta uga
ninggalaké papan paraméyan, supaya bisa gampang mangréh pribadiné.
Nanging,
réhné bab mangréh diri mau, saka perkembangané kemajuan bisa ditindakaké uga
ing papan paraméyan, dadi wujuding panunggal mau sejatiné iya bisa ditindakaké
anan ing ngendi baé, ugeré teguh kekarepané lan wis santosa tékadé.
Banjur
disusul anané pamejang kamantepaning ati marang Pribadi. Para pangudi lagi bisa
nemahi begja, yén tansah nglindung marang Sri Kresna, najan ta mau-mauné
nindaki penggawé. Nanging suwaliké, yén ta mauné éling banjur wekasané lali ora
gelem miyarsakaké pangandikané Sri Kresna (56, 57, 58) - ora wurung nemahi
bilahi. Mengkéné pangandikané:
XVIII - 56
svRkmaR<yip sda k¦vaR,o mÜ)paè[y" -
mTp[sadadvap{oit xaët' pdmVyym( --
sarwa-karmàóy api sadà kurwàóo mad-wyapàúrayaá,
mat-prasàdàd awàpnoti
úàúwataý padam awyayam.
Sanadyan sujanma mau tansah anindaki panggawé, nanging ing nalika
iku déwéké manglindung maringsun, déwéké bisa dedunung ing kalanggengan, miwah
ora owah ginggsir, marga saka kamurahaningsun.
Doing continually all
actions whatsoever, taking refuge in Me, hfc reaches by My grace the eternal,
undying abode.
Dengan melaksanakan semua
kegiatan kerja secara terus menerus danberlindung kepada-Ku, dengan restu-Ku
dia mencapai tempat yang langgeng, kekal abadi.
XVIII - 57
cetsa svRkmaRi, miy s'NySy mTpr" -
bui×yogmupaiè[Ty miÂÑa" stt' .v --
cetasà sarwakarmàói mayi saýnyasya mat-paraá,
buddhi-yogam upàúritya
mac-cittaá satataý bhawa.
Ing nalika batinira masrahaké sakéhing panggawé marang Ingsun,
nganggep Ingsun kang Maha Luhur, panunggalira sarana budhi, lestarékna
kencenging ciptanira maringsun.
Surrending in thought all
actions to Me, regarding Me as the Supreme and resorting to steadfastness in
understanding, do thou fix thy thought constantly on Me.
Dengan menyerahkan segala
kegiatan kerja secara mental kepada-Ku, menjadikan Aku sebagai tujuan tertinggi
dan berlindung pada Buddhi yoga, pusatkanlah pikiranmu pada-Ku.
XVIII - 58
miÂÑa" svRdugaRi, mTp[sadaÑairZyis -
Aq ceÑvmh»araÞ è[oZyis ivnÁ)is --
mac-cittaá sarwa-durgàói mat-prasàdàt tariûyasi,
atha cet twam ahaòkàràn
na úroûyasi winaòkûyasi.
Yén sira tansah éling maringsun, sira bakal mentas saka sagunging
kasusahan, ananging manawa sira marga saka angkara murka banjur ora gelem
miyarsakaké, sira bakal bilahi.
Fixing thy thought on Me,
thou shall, by My grace, cross over all difficulties; but if, from
self-conceit, thou wilt not listen (to Me), thou shall perish.
Dengan memusatkan
pikiranmu pada-Ku, dengan restu-Ku, engkau akan mampu mengatasi segala
kesukaran; tetapi bila karena keakuanmu engkau tak mau mendengarkan-Ku, engkau
akan musnah.
Ing
pérangan candaké (61, 62) banjur nerangaké bab kahanané Gusti sarta sih
piwelasé Gusti kang tumrap pangudi kang anggayuh katentreman kanthi
temen-temening sedya lan sucining panggayuh:
XVIII - 61
¡ër" svR.Utana' òÖexe_juRn itîit -
.–amyNsvR.Utain yN]aå!ain mayya --
ìúwaraá sarwa-bhùtànàý håd-deúe 'rjuna tiûþhati,
bhràmayan sarwa-bhùtàni
yantràrùîhàni màyayà.
Gusti sasana ing dalem batiné kabéh kahanan, - O, Arjuna, - marga
saka mayané kang anjalari sakéhing kahanan mubeng kaya tumumpang ing roda
panggilingan.
The Lord abides in the
hearts of all beings, O Arjuna, causing them to turn round by His power as if
they were mounted on a machine.
Yang Maha Kuasa berdiam
di hati setiap insani. menyebabkan mereka semua berputar, wahai Arjuna, beredar
dengan prinsip kekuatan maya-Nya, seolah-olah berada diatas mesin belaka.
XVIII - 62
tmev xr,' gC^ svR.aven .art -
tTp[sadaTpra' xaiNt' Sqan' p[aPSyis xaëtm( --
tam ewa úaraóaý gaccha sarwa-bhàwena bhàrata,
tat-prasàdàt paràý úàntiý
sthànaý pràpsyasi úàúwatam.
Kabéh kahananira kalindungan panjenengané, - lah tedaking Bharata, -
awit saka sih welasing Gusti sira anggayuh ing katentreman, kang luhur, iya
padunungan kang langgeng.
Flee unto Him for shelter
with all thy being, O Bhàrata (Arjuna), By His grace shalt thou obtain supreme
peace and eternal abode.
Berlindunglah engkau
hanya kepada Dia, dengan seluruh jiwa ragamu, wahai Bharata dengan restu-Nya,
engkau akan mencapai kedamaian tertinggi dan tempat yang kekal abadi.
Déné
kang minangka gong-é bawarasa, minangka panutupé kang dadi saripathiné, tinemu
ing kidung patang pada (64 tumekané 67) ing ngisor iki, Sri Kresna meling
supaya Arjuna nilingaké kang terwaca:
XVIII - 64
svRguötm' .Uy" x*,u me prm' vc" -
—ìo_is me d*!imit tto v+yaim te ihtm( --
sarwa-guhyatamaý bhùyaá úåóu me paramaý wacaá,
iûþo 'si me dåîham iti
tato wakûyàmi te hitam.
Wiyarsakna bacuté pangandikaningsun kang piningit, kang luwih wadi
saka kang uwis-uwis. Sira iku tetep kekasihingsun, lan santosa, marmané Ingsun
bakal wewarah nganti sira antuk karahayon.
Listen again to My
supreme word, the most secret of all. Well beloved art thou of Me, therefore 1
shall tell thee what is good for thee.
Dengarkanlah lagi
mengenai yang paling rahasia dari kata-kata-Ku yang utama, karena engkau
benar-benar kesayangan-Ku dan mantap dalam hati, akan Ku-katakan apa yang baik
bagimu.
XVIII - 65
mNmna .v mÙµo mÛaij ma' nmSk¦ä -
mamevWZyis sTy' te p[itjane ip[yo_is me --
man-manà bhawa mad-bhakto mad-yàjì màý namaskuru,
màm ewaiûyasi satyaý te
pratijàne priyo 'si me.
Pikirina sungkema maringsun, bhaktiya maringsun, kurbana maringsun,
ingsun namtokaké klawan saktemené, sira iku asih maringsun.
Fix thy mind on Me; be
devoted to Me; sacrifice to Me; prostrate thyself before Me; so shalt thou come
to Me. I promise thee truly, for thou art dear to Me.
Pusatkanlah pikiranmu
pada-Ku, jadilah bhakta-Ku; berkurbanlah untuk-Ku; bersujud kepada-Ku, dengan
demikian engkau akan tiba pada-Ku; Aku berjanji setulusnya padamu, sebab engkau
terkasih bagi-Ku.
XVIII - 66
svR/maRNpirTyJy mamek' xr,' v[j -
Ah' Tva' svRpape>yo mo=iyZyaim ma xuc" --
sarwa-dharmàn parityajya màm ekaý úaraóaý wraja,
ahaý twàý sarwa-pàpebhyo
mokûayiûyàmi mà úucaá.
Mara ninggalo sakéhing kuwajibanira, ngemungna manglindung marang
ingsun, Ingsun bakal mardikakaké sira saka sakabéhing piala, - wis samengko
sira aja susah!
Abandoning all duties,
come to Me alone for shelter. Be not grieved, for I shall release thee from all
evils.
Tinggalkan semua
kewajibanmu, datang berlindunglah kepada-Ku saja janganlah berduka, sebab Aku
akan bebaskan engkau dari segala dosa.
XVIII - 67
—d' te natpSkay na.µay kdacn -
n caxuè[Uzve vaCy' n c ma' yo_>ysUyit --
idaý te nàtapaskàya nàbhaktàya kadàcana,
na càúuúrùûawe wàcyaý na
ca màý yo 'bhyasùyati.
Iku mau kabéh aja pisan-pisan, sira warahaké marang wong, kang ora
nedya nglakoni serenging pangudi, uga aja marang wong kang datan bhakti utawa
ora gelem angrungokaké utawa aja marang wong kang ora anggatékaké.
Never is this to be
spoken by to one who is not austere in life or who has no devotion in him or
who is not obedient or who speaks ill to Me.
Janganlah engkau
bicarakan dengan orang yang hidupnya tidak suci, demikian juga kepada yang
bukan pengikutku dan bukan pula kepada mereka yang tidak bhakti, ataupun kepada
mereka yang menghina-Ku.
Kaya
mengkono panutupé wejangan adi-luhung kang tinemu ing “Kidung Sukma” nalikané
Sri Kresna mejang marang Arjuna. Wossé isi paréntah : sumungkema marang Ingsun,
bektiya marang Ingsun, manglindunga marang Ingsun, kurbanana marang Ingsun, -
yén mangkono, sapa kang nindakaké kanthi temen-temen bakal disihi déning
Ingsun.
Yén
ing wulang agama liya, ana pituduh kang supaya sembahyang karana Allah, asung
pangabekti sarana lillahi ta' Allah, - nanging ing wulangané Sri Kresna iki
pangatag mau tumuju marang Ingsun.
Ing
wulang agama liyané manéh, pituduhé iya isi pangatag dipada bekti marang
sesembahané, dipada sujud lan sumungkem marang Gusti, tartamtu bakal antuk
kamurahan, antuk pangleburing dosa, antuk kanugrahan langgeng.
Wondéné
wujudé panunggal ing “Kidung Sukma” mau, kaya kang wis bola-bali diwejangaké
déning Sri Kresna, yaiku sungkem lan bekti kang wis ora ngélingi apa-apa
kejabané mung marang Sesembahané. Aja manéh arep ngélingi kasenengan lan
pakareman ing ndonya, selaginé katresnan marang anak bojo, wis kudu dikipataké
temenan, wis di-ikhlasaké, dirilakaké, mung mantheng marang Kang Sawiji, yén
mengkono bakal antuk kalanggengan lan kaleksanan enggoné anggayuh panunggal.
Panunggal dadi sawiji marang Kang Sawiji, kaya pindané kang tinemu ing istilahé
agama liya : pinangkané saka Pangéran bali marang Pangéran.
Syaraté
bisané kaleksanan kaya mengkono, wis cetha kawejangané ing kidung nduwur mau,
yaiku kang minangka wadiné sakabéhing wejangan, saripathiné piwulang adiluhung,
kang yén ditembungaké sarana tetembungan liya, yaiku kanthi ajrih asih chof
lan rozak, ing Gusti sarta sarana panembah kang terus ing ati sanubari,
tanpa kawoworan pepénginan liya-liya, apadéné sumarah kanthi séléh ikhlasing
ati.
Kejaba
iku, dipangandikakaké déning Sri Kresna, yén sapa kang medaraké wewarah adiluhung
iki, bakal antuk ganjaran, arupa : tekan ing Ingsun. Ora béda karo wewarah
agama liyané, kang nyebutaké sapa kang sregep mencaraké saripathiné agama,
tartamtu bakal antuk ganjaran ing swarga. Mengkéné piwelingé Sri Kresna kang
wekasan ing pada 68, 69, 70:
XVIII - 68
y —d' prm' guö' mÙµwZvi./aSyit -
.iµ' miy pra' ²Tva mamevWZyTys'xy" --
ya idaý paramaý guhyaý mad-bhakteûw abhidhàsyati,
bhaktiý mayi paràý kåtwà
màm ewaiûyaty asaýúayaá.
Sing sapa anerangaké wadi kang luhur iku marang wong kang bhakti
maringsun, lan anuduhaké bhaktiné, bakal sirna semang-semangé, lan bakal tekan
maringsun.
He who teaches this
supreme secret to My devotees, showing the highest devotion to Me, shall
doubtless come to Me.
Dia yang mengajarkan
rahasia utama ini kepada para pengikut-Ku dengan memperlihatkan kebhaktiannya
yang tertinggi kepada-Ku tak dapat disangkal akan datang pada-Ku.
XVIII - 69
n c tSmaNmnuZyezu kiéNme ip[y²Ñam" -
.ivta n c me tSmadNy" ip[ytro .uiv --
na ca tasmàn manuûyeûu kaúcin me priya-kåttamaá,
bhawità na ca me tasmàd
anyaá priyataro bhuwi.
Ing antarané wong pira-pira iki, kajaba déwéké ora ana kang luwih
demen maringsun, lan ing donya iki ora ana manéh kang sun-sihi kajaba déwéké.
There is none among men
who does dearer service to Me than he; nor shall there be another dearer to Me
in the world.
Tak ada diantara
manusiayang mengabdi begitu tulus kepada-Ku, demikian juga tak ada orang lain
yang disayang oleh-Ku di dunia ini, kecuali dia.
XVIII - 70
A?yeZyte c y —m' /My| s'vadmavyo" -
DanyDen tenahimì" Syaimit me mit" --
adhyeûyate ca ya imaý dharmyaý saýwàdam àwayoá,
jñàna-yajñena tenàham
iûþaá syàm iti me matiá.
Sing sapa gelem ngrasakaké enggoningsun pada rerasan (bawa rasa)
sakaloron iki, déwéké ngluhuraké Ingsun sarana kurban kawicaksanan.
And he who studie this
sacred dialogue of ours, by him I would be worshipped through the sacrifice of
knowledge, so I hold.
Dan, yang akan
mempelajari percakapan suci kami berdua, oleh dialah Aku dipuja dengan yajña
pengetahuan, itulah keyakinan-Ku.
Sawusé tamat enggoné mejang kawruh panunggal, Sri Kresna banjur
andangu marang Arjuna, apa wis marem marang sakéhing piwulang kang wis
diandaraké sarta apa wis sirna rangu-ranguné:
Duh, Pritaputra! Sawisé sira miyarsa pangandikaningsun, apa
kablingerira kang jalaran kakilapan, wus sirna?
Arjuna
kang mauné rangu-rangu sarta angél panampané bab panembah sarta bab panunggal,
tumuli matur :
kablinger kula temahan sirna, kula saged énget jalaran saking sih
parimarma paduka, Pakulun Risang Asuta (uga sesebutané Kresna), kula sangsaya
wewah santosa, rangu-ranguning manah kula sampun ical babar pisan, kula
mirantos badé anglampahi ing sapitedah paduka.
Sawisé
marem marang wejangané Sri Kresna sarta wis ilang rangu-ranguné, mula banjur
samapta nempuh ing jurit, siap perang tanding nedya nyirnakaké Kurawa, netepi
darmané tinitah dadi datriya sarta enggoné wis katetepaké minangka sénapatining
perang Pandawa ing Bharatayudha.
Bersambung ke : XI.
Reringkesan wejangané Sri Kresna.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar