Sabtu, 05 Mei 2012

Kidung Sukmo V - Sepi ing pamrih - rame ing gawe

V Sepi ing pangangkah kebak ing panembah

Ing bawarasa kang kaping IV iki, Sri Kresna nedya mbabaraké wejangan bab panembah manut piwulang kuna, kang satemené uga tinemu ing wulang agama-agama kang pada kita rungkepi ing saiki, mung carané enggoné medaraké baé kang béda, mawa tetembungan lan pepindan kang ora gampang tinampa lamba.

 
Pangandikané Sri Kresna minangka bebukané :


Kang sun-warahaké marang sira samengko iki, ora ana bédané karo piwulang panunggal ing jaman kuna, awit sira marek lan ingsun, utawa manjing mitraningsun, sajatiné iku wewadi kang luhur déwé.


Wondéné wejangan bab panembah manut piwulang kuna mau, isih nedya nerangaké panembah kang rong rupa, yaiku sarana makarti lan ora sarana makarti. Sarana tumindak ngrampungaké panggawé lan ora sarana tumindak nindakaké sawijining panggawé, kasebut ing pada 16 tumekané 20 :


III - 16
Ev' p[vitRt' c¹' nanuvtRyt¢h y" -
A`ayuiriNd–yaramo mo`' paqR s j¢vit --
ewaý prawartitaý cakraý   nànuwartayatìha yaá,
aghàyur indriyàràmo    moghaý pàrtha sa jìwati.
Endi kang ingaran panggawé, lan endi kang diarani nindaki panggawé, sanadyan para winasis, pada bingung panampané bab iku, mulané ingsun nedya nerangaké panggawé marang sira, sarana meruhi iku, sira bakal ruwat saka piala.
He who does not, in this world, help to turn the wheel thus set in motion, is evil in his nature, sensual in his delight, and he, O Pàrtha (Arjuna), lives in vain.
Demikianlah sebab terjadinya perputaran roda, (dan) ia yang tak ikut dalam perputarannya itu berbuat jahat, selalu berusaha memenuhi nafsu indranya, sesungguhnya ia hidup dalam sia-sia, wahai Pàrtha.


III - 17
ySTvaTmritrev SyadaTmt*ßé manv" -
AaTmNyev c s'tuìStSy kay| n ivÛte --
yas tw àtma-ratir ewa syàd    àtma-tåptaú ca mànawaá,
àtmany ewa ca santuûþas    tasya kàryaý na widyate.
Sabab panggawé kudu disumurupi bédané, panggawé kang dudu, uga kudu wineruhan bédané, apa déné ora anindakake panggawé iya kudu diweruhi bédané, angél sinau nyumurupi lakuning panggawé.
But the man whose delight is in the Self alone, who is content with the Self, who is satisfied with the Self, for him there exists no work that needs to be done.
Ia yang bersenang hati pada sang Diri, terpuaskan dengan sang Diri, dan terpusatkan pada sang Diri-nya itu, sesungguhnya baginya tidak ada kewajiban yang harus dilakukannya.


III - 18
nWv tSy ²tenaqoR na²teneh kén -
n caSy svR.Utezu kiédqRVypaè[y" --
naiwa tasya kåtenàrtho    nàkåteneha kaúcana,
na càsya sarwa-bhùteûu    kaúcid artha-wyapàúrayaá.
Sing sapa sumurup bab panggawé kang tanpa agawé, - lan kang tanpa gawé, - lan kang tanpa gawé, nanging nyambut gawé, - iku wong wicaksana, iku wus ngumpul dadi siji, sanadyan déwéké anindakaké sadéngah panggawé.
Similarly, in this world he has no interest whatever to gain by the actions that he has done and none to be gained by the actions that he has not done. He does not depend on all these beings for any interest of his.
Baginya di dunia ini tak ada tujuan yang dicari dengan melakukan kegiatan kerja, ataupun merasa rugi karena tidak bekerja; ataupun tak merasa tergantung lagi pada siapapun juga.


III - 19
tSmadsµ" stt' kay| kmR smacr -
Asµo öacrNkmR prmaPnoit pUäz" --
tasmàd asaktaá satataý    kàryaý karma samàcara,
asakto hy àcaran karma    param àpnoti pùruûaá.
Sing sapa sakéhing lekasé panggawéné wus sepi ing kamélikan, sing sapa panggawéné tinunu ing geni kawicaksanan, para sarjana angarani; iku wong wicaksana.
Therefore, without attachment, perform always the work that has to be done, for man attains to the highest by doing work without attachment.
Oleh karena itu, laksanakanlah segala kerja sebagai kewajiban tanpa terikat (pada akibatnya), sebab dengan melakukan kegiatan kerja yang bebas dari keterikatan, orang itu sesungguhnya akan mencapai yang utama.


III - 20
kmR,Wv ih s'isi×maiSqta jnkady" -
loks'g[hmevaip s'pXyNktuRmhRis --
karmaóaiwa hi saýsiddhim    àsthità janakàdayaá,
loka-saògraham ewàpi    saýpaúyan kartum arhasi.
Sawusé ora mélik marang wohing panggawé lan tansah narima sarta ora nedya ngupaya pangayoman liya, iku déwéké ora manggawé, sanadyana nambut gawéa.
It was even by works that Janaka and others attained to perfection.Thou shouldst do works also with a view to the maintenance of the world.
Sesungguhnya dengan kerja itu saja, prabu Janaka dan lainnya mencapai kesempumaan. Terpeliharanya dunia sesungguhnya demikian juga, engkau hendaknya memperhatikan dalam melakukannya.

Nyata saka tetembungan ing kidung kasebut ing nduwur, yén ta ora banget-banget enggon kita ngudi amrih bisané mangerti, angél tinemuné saripathiné wejangan kang sejati.
Mungguh karepé yén dijarwakaké ing tetembungan prasaja baé, wossé : panembah manut kawruh jaman kuna kang diwedaraké déning Sri Kresna iku, jinisé ana rong warna, kang siji katoné kaya ora makarti, nanging luguné nindakaké panembah, sijiné manéh katoné kaya-kaya makarti, nanging nyatané ora nindakaké panembah.
Pepindané wong kang meneng, nindakaké semédi, katoné paxxx ora obah, ora magawé, nanging nyatané jiwané nuju meleng sawiji, manembah marang sesembahané. Wong kang mangkéné iki klebu magawé kang tan agawé, manembah kang sarana ora makartékaké badan wadagé, kang makarti mung badan alusé.
Kosok baliné, wong kang katoné manembah sarana nindakaké kurban, asung bebanten ing nalika ana upacara panembah, - nanging yén atiné ora mélu manembah, mung anggagas prakara liyané, - kang mengkono mau kena disebut magawé kang tanpa gawé. Manembah kang ora manembah, marga isih kalimput déning kekarepan liya-liya kang ngambra-ambra.
Pepindané manéh, wong kang nuju muja semédi, ngeningaké cipta, katoné kaya temen-temen, manembah ing Gusti, nanging yén tujuwané ora mligi manembah, mung nedya nyenyuwun apa ta apa kanggo kaperluwané déwé, wong kang mangkéné iki ora kena diarani magawé kang tan agawé, nanging magawé kang tanpa gawé. Marga isih ndarbéni kamélikan, nduwéni pangangkah.
Tuladané liya, wong kang nindakaké sawijining pakaryan kanggo kaperluwaning babrayan, yén ta enggoné nyambutgawé mau mligi kanggo kabecikan minangka panembah marang Pangéran, kanthi sucining ati minangka amal jariyah, - wong kang mengkéné iki nadyan wujudé ora semédi, ora asung kurban, - nanging wus klebu éwoning panembah, magawé kang agawé.
Dadi sanjatané, yén ana sawénéhing wong kang nindakaké tapa ana ing guwa, adoh saka alam karaméyan, durung mesthi yén nyata-nyata nindakaké panembah, marga bisa uga enggoné martapa mau mung marga saka ndarbéni pangangkah kepéngin munggah drajad, kepéngin antuk pakurmatan, kepéngin misuwur jenengé, utawa mung kanggo show baé, lan sapituruté sabangsané pepénginan kadonyan.
Diterangaké manéh déning Sri Kresna wujudé panembah kang nyata-nyata panembah, ana ing kidung 21 nganti 23, saterusé :


III - 21
yÛdacrit è[eîStÑadevetro jn" -
s yTp[ma,' k¦äte lokStdnuvtRte --
yad-yad àcarati úreûþhas    tat-tad ewetaro janaá,
sa yat pramàóaý kurute    lokas tad anuwartate.
Yé batiné ora ngarep-arep, amambeng kekarepané déwé, sarta sawusé anglilakaké sadéngah kang migunani awaké, sanadyan badané nindaki panggawé iku wus kalis ing dosa.
Whatsoever a great man does, the same is done by others as well. Whatever standard he sets, the world follows.
Apapun juga kebiasaan yang baik itu dilakukan, orang lain juga akan me-ngikutinya. Teladan apapun yang dilakukannya, dunia akan mengikutinya.


III - 22
n me paqaRiSt ktRVy' i]zu lokwzu ikÆn -
nanvaßmvaßVy' vtR Ev c kmRi, --
na me pàrthàsti kartawyaý    triûu lokeûu kiñcana,
nànawàptam awàptawyaý     warta ewa ca karmaói.
Panarima kang tinemuné sarana kang mangkono mau, lan wus ora duwé sisihan kang kosok bali, ora drengki, lan wus nganggep begja utawa cilaka: pada baé, - déwéké iku sanadyan nindaki panggawé: wus ora kabanda.
There is not for me, OPàrtha (Arjuna), any work in the three worlds which has to be done not anything to be obtained which has not been obtained; yet I am engaged in work.
Tak ada pekerjaan yang harus kukerjakan diketiga dunia ini, atau yang belum Aku capai, wahai Arjuna, tetapi aku tetap sibuk dalam kegiatan kerja.


III - 23
yid öh' n vteRy' jatu kmR<ytiNd–t" -
mm vTmRanuvtRNte mnuZya" paqR svRx" --
yadi hy ahaý na warteyaý    jàtu karmaóy atandritaá,
mama wartmànuwartante    manuûyàá pàrtha sarwaúaá.
Sadéngaha baé, sing sapa karemé wus sirna, iya iku kang mardika, sing sapa atiné wus ora kendo pangiketé marang kawicaksanan, iya iku kang ingaran mindeng pangudiné, déwéké ruwat saka sagunging panggawé.
For, if ever I did not engage in work unwearied, O Pàrtha (Arjuna), men in every way follow my path.
Sebab kalau Aku tidak selalu bekerja tanpa henti-hentinya, orang takakan mengikuti jalan-Ku itu dalam segala bidang apapun juga.

Dadi wossé baé : lagi aran panembah, yén sepi ing pangangkah, kebak ing panembah. Sepi ing panyuwunan kanggo kaperluwaning diri pribadi, nanging mligi mung nedya mangastuti ing padaning Gusti. Sepi ing pepénginan kanggo kaperluwaning déwé utawa kulawargané, nanging temen-temen mung kara Sang Hyang Widhi, karana pangéran, manembah mung mligi manembah tanpa suprih-pamrih, tanpa kamélikan, mligi umarak ing ngarsaning Kang Wajib Sinembah.
Ing pada kang kaping 23 (kang wekasan) ing nduwur iku disebutaké, yén sing sapa karemé wis sirna, iku kang wis mardika. Mardika tegesé wis ora dijajah déning pancéndriyané, ora kaeréh déning watak-watak kang asor, lan iya ora dadi baturé kekarepan-kekarepan lan pikiran-pikiran kang ngambra-ambra, kang mung nedya golék énak-kepénak kang ora langgeng.
Wong kang wis bisa merangi Kurawa-né déwé kang dumunung ana ing sajroning badané, kang awujud ubaling pancéndriya lan lumébéring hawanepsu, - iku kang dikarepaké wong mardika. Sapa baé kang wis bisa menang perangé mungsuh Kurawa kang dianggep kaya seduluré déwé, disihi kaya wong kang ditresnani, - kang awujud pakareman lan kasenengan kadonyan, - wong kang menang mau, aran mardika.
Mardika, marga wis ora kabanda déning ubaling pancéndriya, ora kabanda déning hawanepsu, ora kabanda déning pepénginan egoisme lan kekarepan kang sasar.
Sri Kresna banjur nerangaké bab kurban kang ditindakaké déning wong kang nindakaké upacara-upacara panembah, kang sejatiné durung mesthi yén bakal mikoléhi tumrap kang nindakaké. Asung kurban utawa bebanten kang wujud apa baé, sejatiné kang permati dudu saka apa wujudé kang dikurbanaké, nanging saka niyaté lan saka atiné kang nindaki, kasebut ing pada 32 nganti 39 :


IV - 32
Ev' bhuiv/a yDa ivtta b[õ,o mu%e -
kmRjaiNvi× taNsvaRnev' DaTva ivmo+yse --
ewaý bahu-widhà yajñà    witatà brahmaóo mukhe,
karma-jàn widdhi tàn sarwàn    ewaý jñàtwà wimokûyase.
Mangkono sarananing kurban kang sinajékaké marang Brahma, kawruhana manawa sagunging kurban iku jalaran panggawé, yén sira weruhi iku mau, sira bakal antuk pamudaran/moksa.
Thus many forms of sacrifice are spread out in the face of Brahman (i.e. set forth as the means of reaching the Absolute). Know thou that all these are born of work, and so knowing thou shalt be freed.
Banyak dan beraneka warna persembahan yajña bhakti dihaturkan kepada Brahman, semuanya itu berasal dari kerja; mengetahui ini, engkau akan mencapai moksa.


IV - 33
è[eyaNd–VymyaÛDaJDanyD" pr'tp -
sv| kmaRi%l 'paqR Dane pirsmaPyte --
úreyàn drawya-mayàd yajñàj    jñàna-yajñaá paraýtapa,
sarwaý karmàkhilaý pàrtha    jñàne parisamàpyate.
Kang luwih prayoga saka kurban samubarang kang mawujud, iya iku kurban kawicaksanan, ora nganggo pinilah salwiring panggawé, iku bisa ruwat ing dalem kawicaksanan.
Knowledge as a sacrifice is greater than any material sacrifice, O scourge of the foe (Arjuna), for all works without any exception culminate in wisdom,O, Pàrtha (Arjuna).
Persembahan berupa ilmu pengetahuan, wahai Arjuna, lebih mulia dari pada persembahan materi; dalam keseluruhannya semua kerja ini akan mendapatkan apa yang diinginkan dalam ilmu pengetahuan, wahai Pàrtha.


IV - 34
tiÜi× p[i,paten pirp[è{en sevya -
£pde+yiNt te Dan' DainnStÑvdixRn" --
tad widdhi praóipàtena    paripraúnena sewayà,
upadekûyanti te jñànaý     jñàninas tattwa-darúinaá.
Angudiya kawruh mau kang kongsi katemu, sarana sinau, sarana neniténi utawa anglakoni, - para wicaksana kang wus ora kasamaran bakal awéh pituduh kawicaksanan ing sira.
Learn that by humble reverence, by inquiry and by service. The men of wisdom who have seen the truth will instruct thee in knowledge.
Pelajarilah itu dengan sujud disiplin, dengan bertanya dan dengan pelayanan; orang bijaksana, yang melihat kebenaran, akan mengajarkan kepadamu pengetahuan itu.


IV - 35
yJDaTva n punmoRhmev' yaSyis pa<@v -
yen .UtaNyxeze, d–+ySyaTmNyqo miy --
yaj jñàtwà na punar moham    ewaý yàsyasi pàóîawa,
yena bhùtàny aúeûàóa    drakûyasy àtmany atho mayi.
Yén sira meruhi iku, sira ora bisa kasasar manéh, héh Pandutanaya, - sarana mau, sira bakal weruh sagunging dumadi ing dalem Sukma, utawa sarana Sukma sira bakal meruhi kahananingsun.
When thou hast known it, them shall not fall again into this confusion, O Pàóðawa (Arjuna), for by this thou shalt see all existences without exception in the Self, then in Me.
Setelah mengetahui segalanya ini, engkau tak kebingungan lagi, wahai Pàóðava, dengan demikian engkau melihat, tanpa kecuali, segala ciptaan dalam àtmanmu, kemudian dalam Aku.


IV - 36
Aip cedis pape>y" sveR>y" pap²Ñam" -
sv| DanàvenWv v*ijn' s'tirZyis --
api ced asi pàpebhyaá    sarwebhyaá pàpa-kåt tamaá,
sarwaý jñàna-plawenaiwa    wåjinaý santariûyasi.
Sanadyan pidosanira ngungkuli sarupaning wong kang nandang dosa, asarana kawicaksanan, sira bakal bisa nempuh angliwati samodraning piala.
Even if thou shouldst be the most sinful of all sinners, thou shalt cross over all evil by the boat of wisdom alone.
Walau seandainya engkau paling berdosa diantara manusia yang memikul dosa, dengan perahu ilmu pengetahuan ini, lautan dosa akan engkau seberangi.


IV - 37
yqW/a'is sim×o_ig{.RSmsat( k¦äte_juRn -
Danaig{" svRkmaRi, .Smsat( k¦äte tqa --
yathaidhàýsi samiddho 'gnir    bhasma-sàt kurute ‘rjuna,
jñànàgniá sarwa-karmàói    bhasma-sàt kurute tathà.
Kaya déné geni angobong kayu nganti dadi awu, - héh Arjuna, - mangkono geni kawicaksanan ambrastha sakéhing panggawé.
As the fire which is kindled turns its fuel to ashes, OArjuna, even so does the fire of wisdom turn to ashes all work.
Bagaikan api menyala, wahai Arjuna yang membakar kayu api menjadi abu, demikian pula api ilmu pengetahuan membakar segala karma menjadi abu.


IV - 38
n ih Danen sd*x' piv]imh ivÛte -
tt( Svy' yogs'is×" kalenaTmin ivNdit --
na hi jñànena sadåúaý    pawitram iha widyate,
tat swayaý yoga-saýsiddhaá    kàlenàtmani windati
Karana ing kéné wus ora ana manéh kang utamané ngungkuli kawicaksanan, sawusé anglakoni panunggal kongsi samekta, ing kono bakal tinemu déwé : sasana ing dalem Sukma.
There is nothing on earth equal in purity to wisdom. He who becomes perfected by yoga finds this of himself, in his self in course of time.
Tak ada sesuatupun di dunia ini yang dapat menyamai kesucian ilmu pengetahuan; mereka yang sempurna dalam yoga akan memenuhi dirinya sendiri dalam jiwanya pada waktunya.


IV - 39
è[×ava\æ.te Dan' tTpr" s'yteiNd–y" -
Dan' lB?va pra' xaiNtmicre,ai/gC^it --
úraddhàwàýl labhate jñànaý    tat-paraá saýyatendriyaá,
jñànaý labdhwà paràý úàntim    acireóàdhigacchati.
Sing sapa darbé piyandel, sing sapa nganggep luhur déwé, lan sing sapa nyegah kekarepané, bakal antuk kawicaksanan, yén déwéké wus anduwéni kawicaksanan, ora antara suwé bisa tekan ing kantentreman kang linuhung.
He who has faith, who is absorbed in it (i.e. wisdom) and who has subdued his senses gain wisdom and having gained wisdom he attains quickly the supreme peace.
Ia yang memiliki kepercayaan, pengabdi dan menguasai pañca indranya, memperoleh ilmu pengetahuan; dengan memiliki ilmu pengetahuan ia menemui kedamaian abadi.

Kurban utawa bebanten iku pisungsung lahir marang Sesembahan. Wujudé rupa-rupa, manut kapiyandelané kang nindakaké. Pisungsung lahir minangka upacara pakurmatan kang kudu sinartan pisungsung batin kang mijil saka ati kang suci. Yén ta kurban mau mung ditindakaké kadidéné pisungsung lumrah kaya panindak marang wong sapada-padaning urip kang dikurmati, - sejatiné penggawé mangkono mau ora ndarbéni wigati kang pengaji.
Kurban kang arupa barang, kuduné mung sawijining tanda yekti minangka panembahing ati, panembahing keyakinan kang tuwuh saka niyat mligi nedya nembah karana Gusti, tanpa kamélikan, tanpa suprih-pamrih.
Manut Sri Kresna, ing antarané kurban kang luhur, ora ana liya kejabané kurban kawicaksanan. Liré, pisungsung kang arupa pakarti kang temen-temen sepi ing pangangkah, pisungsung kang awujud penembah kang temen-temen mligi akarana Gusti, tanpa kasisipan ing kamélikan sethithik-thithika.
Yén wis kaya mangkono sipaté, wis temen-temen sepi ing pangangkah tumrap badané déwé, nanging kebak ing panembah, - wong kang mangkono yén puput yuswa, bakal tekan ing katentreman kang linuhung. Tembungé liya, bakal bisa sasana ing ndalem Sukma, yaiku bisa manggon “saomah” kumpul karo Sukma, yén ing agama Islam ditembungaké : bali marang rahmating Allah, yén ing agama Kristen ditembungaké : bali umarak marang pangayunaning Gusti.
manut falsafah Hindu kang diwejangaké déning Sri Kresna iki, ukara sasana ing ndalem Sukma mau, tegesé ora bakal bali linahiraké ing ndonya manéh, donya kang dianggep kebak sangsara lan kudu ngrasakaké bungah lan susah nandang apa baé kang sarwa ora langgeng.


Bersambung ke: VI Panunggal Sarana nindaki panggawé

Tidak ada komentar:

Posting Komentar