V Sepi ing pangangkah kebak ing panembah
Ing bawarasa kang kaping IV iki, Sri
Kresna nedya mbabaraké wejangan bab panembah manut piwulang kuna, kang satemené
uga tinemu ing wulang agama-agama kang pada kita rungkepi ing saiki, mung
carané enggoné medaraké baé kang béda, mawa tetembungan lan pepindan kang ora
gampang tinampa lamba.
Pangandikané Sri Kresna minangka
bebukané :
Kang sun-warahaké marang sira
samengko iki, ora ana bédané karo piwulang panunggal ing jaman kuna, awit sira
marek lan ingsun, utawa manjing mitraningsun, sajatiné iku wewadi kang luhur
déwé.
Wondéné wejangan bab panembah manut
piwulang kuna mau, isih nedya nerangaké panembah kang rong rupa, yaiku sarana
makarti lan ora sarana makarti. Sarana tumindak ngrampungaké panggawé lan ora
sarana tumindak nindakaké sawijining panggawé, kasebut ing pada 16 tumekané 20
:
III - 16
Ev' p[vitRt' c¹' nanuvtRyt¢h
y" -
A`ayuiriNd–yaramo mo`' paqR s
j¢vit --
ewaý prawartitaý cakraý nànuwartayatìha yaá,
aghàyur indriyàràmo
moghaý pàrtha sa jìwati.
Endi kang ingaran panggawé, lan endi kang diarani nindaki panggawé,
sanadyan para winasis, pada bingung panampané bab iku, mulané ingsun nedya
nerangaké panggawé marang sira, sarana meruhi iku, sira bakal ruwat saka piala.
He who does not, in this
world, help to turn the wheel thus set in motion, is evil in his nature,
sensual in his delight, and he, O Pàrtha (Arjuna), lives in vain.
Demikianlah sebab
terjadinya perputaran roda, (dan) ia yang tak ikut dalam perputarannya itu
berbuat jahat, selalu berusaha memenuhi nafsu indranya, sesungguhnya ia hidup
dalam sia-sia, wahai Pàrtha.
III - 17
ySTvaTmritrev SyadaTmt*ßé
manv" -
AaTmNyev c s'tuìStSy kay| n ivÛte
--
yas tw àtma-ratir ewa syàd àtma-tåptaú ca mànawaá,
àtmany ewa ca santuûþas
tasya kàryaý na widyate.
Sabab panggawé kudu disumurupi bédané, panggawé kang dudu, uga kudu
wineruhan bédané, apa déné ora anindakake panggawé iya kudu diweruhi bédané,
angél sinau nyumurupi lakuning panggawé.
But the man whose delight
is in the Self alone, who is content with the Self, who is satisfied with the
Self, for him there exists no work that needs to be done.
Ia yang bersenang hati
pada sang Diri, terpuaskan dengan sang Diri, dan terpusatkan pada sang Diri-nya
itu, sesungguhnya baginya tidak ada kewajiban yang harus dilakukannya.
III - 18
nWv tSy ²tenaqoR na²teneh kén -
n caSy svR.Utezu
kiédqRVypaè[y" --
naiwa tasya kåtenàrtho nàkåteneha kaúcana,
na càsya sarwa-bhùteûu
kaúcid artha-wyapàúrayaá.
Sing sapa sumurup bab panggawé kang tanpa agawé, - lan kang tanpa
gawé, - lan kang tanpa gawé, nanging nyambut gawé, - iku wong wicaksana, iku
wus ngumpul dadi siji, sanadyan déwéké anindakaké sadéngah panggawé.
Similarly, in this world
he has no interest whatever to gain by the actions that he has done and none to
be gained by the actions that he has not done. He does not depend on all these
beings for any interest of his.
Baginya di dunia ini tak
ada tujuan yang dicari dengan melakukan kegiatan kerja, ataupun merasa rugi
karena tidak bekerja; ataupun tak merasa tergantung lagi pada siapapun juga.
III - 19
tSmadsµ" stt' kay| kmR smacr
-
Asµo öacrNkmR prmaPnoit pUäz"
--
tasmàd asaktaá satataý kàryaý karma samàcara,
asakto hy àcaran karma
param àpnoti pùruûaá.
Sing sapa sakéhing lekasé panggawéné wus sepi ing kamélikan, sing
sapa panggawéné tinunu ing geni kawicaksanan, para sarjana angarani; iku wong
wicaksana.
Therefore, without
attachment, perform always the work that has to be done, for man attains to the
highest by doing work without attachment.
Oleh karena itu,
laksanakanlah segala kerja sebagai kewajiban tanpa terikat (pada akibatnya),
sebab dengan melakukan kegiatan kerja yang bebas dari keterikatan, orang itu
sesungguhnya akan mencapai yang utama.
III - 20
kmR,Wv ih s'isi×maiSqta
jnkady" -
loks'g[hmevaip s'pXyNktuRmhRis --
karmaóaiwa hi saýsiddhim àsthità janakàdayaá,
loka-saògraham ewàpi
saýpaúyan kartum arhasi.
Sawusé ora mélik marang wohing panggawé lan tansah narima sarta ora
nedya ngupaya pangayoman liya, iku déwéké ora manggawé, sanadyana nambut gawéa.
It was even by works that
Janaka and others attained to perfection.Thou shouldst do works also with
a view to the maintenance of the world.
Sesungguhnya dengan kerja
itu saja, prabu Janaka dan lainnya mencapai kesempumaan. Terpeliharanya dunia
sesungguhnya demikian juga, engkau hendaknya memperhatikan dalam melakukannya.
Nyata
saka tetembungan ing kidung kasebut ing nduwur, yén ta ora banget-banget enggon
kita ngudi amrih bisané mangerti, angél tinemuné saripathiné wejangan kang
sejati.
Mungguh
karepé yén dijarwakaké ing tetembungan prasaja baé, wossé : panembah manut
kawruh jaman kuna kang diwedaraké déning Sri Kresna iku, jinisé ana rong warna,
kang siji katoné kaya ora makarti, nanging luguné nindakaké panembah, sijiné
manéh katoné kaya-kaya makarti, nanging nyatané ora nindakaké panembah.
Pepindané
wong kang meneng, nindakaké semédi, katoné paxxx ora obah, ora magawé, nanging
nyatané jiwané nuju meleng sawiji, manembah marang sesembahané. Wong kang
mangkéné iki klebu magawé kang tan agawé, manembah kang sarana ora makartékaké
badan wadagé, kang makarti mung badan alusé.
Kosok
baliné, wong kang katoné manembah sarana nindakaké kurban, asung bebanten ing
nalika ana upacara panembah, - nanging yén atiné ora mélu manembah, mung
anggagas prakara liyané, - kang mengkono mau kena disebut magawé kang tanpa
gawé. Manembah kang ora manembah, marga isih kalimput déning kekarepan
liya-liya kang ngambra-ambra.
Pepindané
manéh, wong kang nuju muja semédi, ngeningaké cipta, katoné kaya temen-temen,
manembah ing Gusti, nanging yén tujuwané ora mligi manembah, mung nedya
nyenyuwun apa ta apa kanggo kaperluwané déwé, wong kang mangkéné iki ora kena
diarani magawé kang tan agawé, nanging magawé kang tanpa gawé. Marga isih
ndarbéni kamélikan, nduwéni pangangkah.
Tuladané
liya, wong kang nindakaké sawijining pakaryan kanggo kaperluwaning babrayan,
yén ta enggoné nyambutgawé mau mligi kanggo kabecikan minangka panembah marang
Pangéran, kanthi sucining ati minangka amal jariyah, - wong kang mengkéné iki
nadyan wujudé ora semédi, ora asung kurban, - nanging wus klebu éwoning
panembah, magawé kang agawé.
Dadi
sanjatané, yén ana sawénéhing wong kang nindakaké tapa ana ing guwa, adoh saka
alam karaméyan, durung mesthi yén nyata-nyata nindakaké panembah, marga bisa
uga enggoné martapa mau mung marga saka ndarbéni pangangkah kepéngin munggah
drajad, kepéngin antuk pakurmatan, kepéngin misuwur jenengé, utawa mung kanggo show
baé, lan sapituruté sabangsané pepénginan kadonyan.
Diterangaké
manéh déning Sri Kresna wujudé panembah kang nyata-nyata panembah, ana ing
kidung 21 nganti 23, saterusé :
III - 21
yÛdacrit è[eîStÑadevetro jn" -
s yTp[ma,' k¦äte lokStdnuvtRte --
yad-yad àcarati úreûþhas tat-tad ewetaro janaá,
sa yat pramàóaý kurute
lokas tad anuwartate.
Yé batiné ora ngarep-arep, amambeng kekarepané déwé, sarta sawusé
anglilakaké sadéngah kang migunani awaké, sanadyan badané nindaki panggawé iku
wus kalis ing dosa.
Whatsoever a great man
does, the same is done by others as well. Whatever standard he sets, the world
follows.
Apapun juga kebiasaan
yang baik itu dilakukan, orang lain juga akan me-ngikutinya. Teladan apapun
yang dilakukannya, dunia akan mengikutinya.
III - 22
n me paqaRiSt ktRVy' i]zu lokwzu
ikÆn -
nanvaßmvaßVy' vtR Ev c kmRi, --
na me pàrthàsti kartawyaý triûu lokeûu kiñcana,
nànawàptam awàptawyaý
warta ewa ca karmaói.
Panarima kang tinemuné sarana kang mangkono mau, lan wus ora duwé
sisihan kang kosok bali, ora drengki, lan wus nganggep begja utawa cilaka: pada
baé, - déwéké iku sanadyan nindaki panggawé: wus ora kabanda.
There is not for me, OPàrtha
(Arjuna), any work in the three worlds which has to be done not anything to
be obtained which has not been obtained; yet I am engaged in work.
Tak ada pekerjaan yang
harus kukerjakan diketiga dunia ini, atau yang belum Aku capai, wahai Arjuna, tetapi
aku tetap sibuk dalam kegiatan kerja.
III - 23
yid öh' n vteRy' jatu
kmR<ytiNd–t" -
mm vTmRanuvtRNte mnuZya" paqR
svRx" --
yadi hy ahaý na warteyaý jàtu karmaóy atandritaá,
mama wartmànuwartante
manuûyàá pàrtha sarwaúaá.
Sadéngaha baé, sing sapa karemé wus sirna, iya iku kang mardika,
sing sapa atiné wus ora kendo pangiketé marang kawicaksanan, iya iku kang
ingaran mindeng pangudiné, déwéké ruwat saka sagunging panggawé.
For, if ever I did not
engage in work unwearied, O Pàrtha (Arjuna), men in every way follow my
path.
Sebab kalau Aku tidak
selalu bekerja tanpa henti-hentinya, orang takakan mengikuti jalan-Ku itu dalam
segala bidang apapun juga.
Dadi
wossé baé : lagi aran panembah, yén sepi ing pangangkah, kebak ing panembah.
Sepi ing panyuwunan kanggo kaperluwaning diri pribadi, nanging mligi mung nedya
mangastuti ing padaning Gusti. Sepi ing pepénginan kanggo kaperluwaning déwé
utawa kulawargané, nanging temen-temen mung kara Sang Hyang Widhi, karana pangéran,
manembah mung mligi manembah tanpa suprih-pamrih, tanpa kamélikan, mligi umarak
ing ngarsaning Kang Wajib Sinembah.
Ing
pada kang kaping 23 (kang wekasan) ing nduwur iku disebutaké, yén sing sapa
karemé wis sirna, iku kang wis mardika. Mardika tegesé wis ora dijajah déning
pancéndriyané, ora kaeréh déning watak-watak kang asor, lan iya ora dadi baturé
kekarepan-kekarepan lan pikiran-pikiran kang ngambra-ambra, kang mung nedya
golék énak-kepénak kang ora langgeng.
Wong
kang wis bisa merangi Kurawa-né déwé kang dumunung ana ing sajroning badané,
kang awujud ubaling pancéndriya lan lumébéring hawanepsu, - iku kang dikarepaké
wong mardika. Sapa baé kang wis bisa menang perangé mungsuh Kurawa kang
dianggep kaya seduluré déwé, disihi kaya wong kang ditresnani, - kang awujud
pakareman lan kasenengan kadonyan, - wong kang menang mau, aran mardika.
Mardika,
marga wis ora kabanda déning ubaling pancéndriya, ora kabanda déning hawanepsu,
ora kabanda déning pepénginan egoisme lan kekarepan kang sasar.
Sri
Kresna banjur nerangaké bab kurban kang ditindakaké déning wong kang nindakaké
upacara-upacara panembah, kang sejatiné durung mesthi yén bakal mikoléhi tumrap
kang nindakaké. Asung kurban utawa bebanten kang wujud apa baé, sejatiné kang
permati dudu saka apa wujudé kang dikurbanaké, nanging saka niyaté lan saka
atiné kang nindaki, kasebut ing pada 32 nganti 39 :
IV - 32
Ev' bhuiv/a yDa ivtta b[õ,o mu%e -
kmRjaiNvi× taNsvaRnev' DaTva
ivmo+yse --
ewaý bahu-widhà yajñà witatà brahmaóo mukhe,
karma-jàn widdhi tàn sarwàn
ewaý jñàtwà wimokûyase.
Mangkono sarananing kurban kang sinajékaké marang Brahma, kawruhana
manawa sagunging kurban iku jalaran panggawé, yén sira weruhi iku mau, sira
bakal antuk pamudaran/moksa.
Thus many forms of sacrifice
are spread out in the face of Brahman (i.e. set forth as the means of reaching the Absolute). Know thou
that all these are born of work, and so knowing thou shalt be freed.
Banyak dan beraneka warna
persembahan yajña bhakti dihaturkan kepada Brahman, semuanya itu berasal dari
kerja; mengetahui ini, engkau akan mencapai moksa.
IV - 33
è[eyaNd–VymyaÛDaJDanyD" pr'tp
-
sv| kmaRi%l 'paqR Dane pirsmaPyte
--
úreyàn drawya-mayàd yajñàj jñàna-yajñaá paraýtapa,
sarwaý karmàkhilaý pàrtha
jñàne parisamàpyate.
Kang luwih prayoga saka kurban samubarang kang mawujud, iya iku
kurban kawicaksanan, ora nganggo pinilah salwiring panggawé, iku bisa ruwat ing
dalem kawicaksanan.
Knowledge as a sacrifice
is greater than any material sacrifice, O scourge of the foe (Arjuna), for all works without any exception culminate in wisdom,O, Pàrtha
(Arjuna).
Persembahan berupa ilmu
pengetahuan, wahai Arjuna, lebih mulia dari pada persembahan materi; dalam
keseluruhannya semua kerja ini akan mendapatkan apa yang diinginkan dalam ilmu
pengetahuan, wahai Pàrtha.
IV - 34
tiÜi× p[i,paten pirp[è{en sevya -
£pde+yiNt te Dan'
DainnStÑvdixRn" --
tad widdhi praóipàtena paripraúnena sewayà,
upadekûyanti te jñànaý
jñàninas tattwa-darúinaá.
Angudiya kawruh mau kang kongsi katemu, sarana sinau, sarana
neniténi utawa anglakoni, - para wicaksana kang wus ora kasamaran bakal awéh
pituduh kawicaksanan ing sira.
Learn that by humble
reverence, by inquiry and by service. The men of wisdom who have seen the truth
will instruct thee in knowledge.
Pelajarilah itu dengan
sujud disiplin, dengan bertanya dan dengan pelayanan; orang bijaksana, yang
melihat kebenaran, akan mengajarkan kepadamu pengetahuan itu.
IV - 35
yJDaTva n punmoRhmev' yaSyis
pa<@v -
yen .UtaNyxeze, d–+ySyaTmNyqo miy
--
yaj jñàtwà na punar moham ewaý yàsyasi pàóîawa,
yena bhùtàny aúeûàóa
drakûyasy àtmany atho mayi.
Yén sira meruhi iku, sira ora bisa kasasar manéh, héh Pandutanaya, -
sarana mau, sira bakal weruh sagunging dumadi ing dalem Sukma, utawa sarana
Sukma sira bakal meruhi kahananingsun.
When thou hast known it,
them shall not fall again into this confusion, O Pàóðawa (Arjuna), for by this thou shalt see all existences without exception in the
Self, then in Me.
Setelah mengetahui
segalanya ini, engkau tak kebingungan lagi, wahai Pàóðava, dengan demikian
engkau melihat, tanpa kecuali, segala ciptaan dalam àtmanmu, kemudian dalam
Aku.
IV - 36
Aip cedis pape>y"
sveR>y" pap²Ñam" -
sv| DanàvenWv v*ijn' s'tirZyis --
api ced asi pàpebhyaá sarwebhyaá pàpa-kåt tamaá,
sarwaý jñàna-plawenaiwa
wåjinaý santariûyasi.
Sanadyan pidosanira ngungkuli sarupaning wong kang nandang dosa,
asarana kawicaksanan, sira bakal bisa nempuh angliwati samodraning piala.
Even if thou shouldst be
the most sinful of all sinners, thou shalt cross over all evil by the boat of
wisdom alone.
Walau seandainya engkau
paling berdosa diantara manusia yang memikul dosa, dengan perahu ilmu
pengetahuan ini, lautan dosa akan engkau seberangi.
IV - 37
yqW/a'is sim×o_ig{.RSmsat(
k¦äte_juRn -
Danaig{" svRkmaRi, .Smsat(
k¦äte tqa --
yathaidhàýsi samiddho 'gnir bhasma-sàt kurute ‘rjuna,
jñànàgniá sarwa-karmàói
bhasma-sàt kurute tathà.
Kaya déné geni angobong kayu nganti dadi awu, - héh Arjuna, -
mangkono geni kawicaksanan ambrastha sakéhing panggawé.
As the fire which is
kindled turns its fuel to ashes, OArjuna, even so does the fire of wisdom turn to ashes all work.
Bagaikan api menyala,
wahai Arjuna yang membakar kayu api menjadi abu, demikian pula api ilmu
pengetahuan membakar segala karma menjadi abu.
IV - 38
n ih Danen sd*x' piv]imh ivÛte -
tt( Svy' yogs'is×" kalenaTmin
ivNdit --
na hi jñànena sadåúaý pawitram iha widyate,
tat swayaý yoga-saýsiddhaá
kàlenàtmani windati
Karana ing kéné wus ora ana manéh kang utamané ngungkuli
kawicaksanan, sawusé anglakoni panunggal kongsi samekta, ing kono bakal tinemu
déwé : sasana ing dalem Sukma.
There is nothing on earth
equal in purity to wisdom. He who becomes perfected by yoga finds this
of himself, in his self in course of time.
Tak ada sesuatupun di
dunia ini yang dapat menyamai kesucian ilmu pengetahuan; mereka yang sempurna
dalam yoga akan memenuhi dirinya sendiri dalam jiwanya pada waktunya.
IV - 39
è[×ava\æ.te Dan' tTpr"
s'yteiNd–y" -
Dan' lB?va pra'
xaiNtmicre,ai/gC^it --
úraddhàwàýl labhate jñànaý tat-paraá saýyatendriyaá,
jñànaý labdhwà paràý úàntim
acireóàdhigacchati.
Sing sapa darbé piyandel, sing sapa nganggep luhur déwé, lan sing
sapa nyegah kekarepané, bakal antuk kawicaksanan, yén déwéké wus anduwéni
kawicaksanan, ora antara suwé bisa tekan ing kantentreman kang linuhung.
He who has faith, who is
absorbed in it (i.e. wisdom) and who has subdued his senses gain wisdom and
having gained wisdom he attains quickly the supreme peace.
Ia yang memiliki
kepercayaan, pengabdi dan menguasai pañca indranya, memperoleh ilmu
pengetahuan; dengan memiliki ilmu pengetahuan ia menemui kedamaian abadi.
Kurban
utawa bebanten iku pisungsung lahir marang Sesembahan. Wujudé rupa-rupa, manut
kapiyandelané kang nindakaké. Pisungsung lahir minangka upacara pakurmatan kang
kudu sinartan pisungsung batin kang mijil saka ati kang suci. Yén ta kurban mau
mung ditindakaké kadidéné pisungsung lumrah kaya panindak marang wong
sapada-padaning urip kang dikurmati, - sejatiné penggawé mangkono mau ora
ndarbéni wigati kang pengaji.
Kurban
kang arupa barang, kuduné mung sawijining tanda yekti minangka panembahing ati,
panembahing keyakinan kang tuwuh saka niyat mligi nedya nembah karana Gusti,
tanpa kamélikan, tanpa suprih-pamrih.
Manut
Sri Kresna, ing antarané kurban kang luhur, ora ana liya kejabané kurban
kawicaksanan. Liré, pisungsung kang arupa pakarti kang temen-temen sepi ing
pangangkah, pisungsung kang awujud penembah kang temen-temen mligi akarana
Gusti, tanpa kasisipan ing kamélikan sethithik-thithika.
Yén
wis kaya mangkono sipaté, wis temen-temen sepi ing pangangkah tumrap badané
déwé, nanging kebak ing panembah, - wong kang mangkono yén puput yuswa, bakal
tekan ing katentreman kang linuhung. Tembungé liya, bakal bisa sasana ing
ndalem Sukma, yaiku bisa manggon “saomah” kumpul karo Sukma, yén ing agama
Islam ditembungaké : bali marang rahmating Allah, yén ing agama Kristen
ditembungaké : bali umarak marang pangayunaning Gusti.
manut
falsafah Hindu kang diwejangaké déning Sri Kresna iki, ukara sasana ing ndalem
Sukma mau, tegesé ora bakal bali linahiraké ing ndonya manéh, donya kang
dianggep kebak sangsara lan kudu ngrasakaké bungah lan susah nandang apa baé
kang sarwa ora langgeng.
Bersambung ke: VI Panunggal
Sarana nindaki panggawé
Tidak ada komentar:
Posting Komentar