VI Panunggal Sarana nindaki panggawé
Durung
tapis enggoné Sri Kresna mejang bab panembah, kang bisa kaleksanan anggayuh
pamudaran, - mula ing bawarasa kang kaping V iki, isih mbanjuraké nerangaké
wujuding panembah kang sejati.
Ing
pérangan iki, Sri Kresna migunakaké istilah anyar tumrap Pribadi Luhur utawa
tumrap paraning dumadi, yaiku istilah Brahma, kayata tinemu ing
tetembungan : ameruhi Brahma, dedunung ing Brahma, dadi siji lan Brahma,
nirwananing Brahma, lan sapanungalané.
Istilah
Brahma mau tinemu katerangané ing kidung pada kang kaping 18 lan 19 mengkéné :
V - 18
ivÛaivnys'pÞe b[aõ,e giv hiStin -
xuin cWv ëpakw c pi<@ta"
smdixRn" --
widyà-winaya-sampanne bràhmaóe gawi hastini,
úuni caiwa úwapàke ca
paóîitàá sama-darúinaá.
Brahman utawa Brahma iku kadunungan kawicaksanan miwah kasusilan.
Para wicaksana iku panganggepé marang sapi, gajah, asu lan para paria mesthiné
pada baé.
Sages see with an equal
eye, a learned and humble Brahmin, a cow, an elephant or even a dog or an
outcaste.
Orang arif bijaksana
melihat semuanya sama, baik bràhmaóa budiman dan rendah hati maupun seekor
sapi, gajah dan anjing ataupun orang hina papa, tanpa kasta.
V - 19
—hWv tWijRt" sgoR yeza' saMye
iSqt' mn" -
indoRz' ih sm' b[õ tSmaØãõi, te
iSqta" --
ihaiwa tair jitaá sargo yeûàý sàmye sthitaý manaá,
nirdoûaý hi samaý brahma
tasmàd brahmaói te sthitàá.
Sing sapa pikirané jenjem lan santosa iku ngasoraké donya. Saréhning
tanpa kuciwa lan timbang iku : Brahma, mulané sarana kang mangkono manungsa
bisané sasana, ing dalem Brahma.
Even here (on earth) the
created (world) is overcome by those whose mind is etablished in equality. God
is flawless and the same in all. Therefore are these (persons) established in
God.
Bahkan didunia ini
sekalipun, kelahiran diatasi oleh mereka yang pikirannya sama seimbang, karena
sesungguhnya Brahman adalah sempurna dan sama. Karena itu merekapun ada dalam
Brahman.
Wondéné
sababé Sri Kresna isih mbanjuraké nerangaké bab panembah iki, marga Arjuna isih
bingung enggoné mbédakaké panembah kang tanpa magawé lan kang sarana magawé.
Wejangané Sri Kresna ing pérangan iki, saripathiné baé, mengkéné :
V - 20
n p[hZyeiTp[y' p[aPy noiÜjeTp[aPy
caip[ym( -
iSqrbui×rs'mU!o b[õivØãõi,
iSqt" --
na prahåûyet priyaý pràpya nodwijet pràpya càpriyam,
sthira-buddhir asaýmùîho
brahma-wid brahmaói sthitaá.
Marma para sujanma kang ameruhi Brahma, aja pada bungah yé antuk
kabegjan, ananging uga aja susah yén nandang kasangsaran, manawa sajroning
budhi wus santosa lan wus ora kéguh, déwéké wus dedunung ing Brahma.
One should not rejoice on
obtaining what is pleasant nor sorrow on obtaining what is unpleasant. He who
is (thus) firm of understanding and unbewildered, (such a) knower of God is
established in God.
(Dia) tidak bergirang
menerima suka dan juga tidak bersedih menerima duka, tetap dalam kebijaksanaan
teguh iman, mengetahui Brahman, bersatu dalam Brahman.
Dadi
terangé, sing sapa nindakaké panembah kang tan magawé, liré enggoné nindakaké
panunggal sarana ngleremaké sakéhing pancéndriya lan pepénginané éklas tumuju
marang sawiji, dibasakaké wong kang wis kadunungan kawicaksanan, kang tanpa
kuciwa lan tanpa timbang, iya kang mengkono mau kang dikersakaké ing istilah
Brahma. Nanging yén wong kang wis kelakon ameruhi Brahma, diweling aja nganti bungah
yén antuk kabegjan, aja susah yén antuk kasangsaran.
Sabanjuré
pamejangé bab panunggal kang sinebut Sangkya, yaiku panunggal kang tan magawé
iku, diterangaké ing pada 21 nganti 24 mengkéné:
V - 21
baöSpxeRZvsµaTma ivNdTyaTmin
yTsu%m( -
s b[õyogyuµaTma su%m=ymXnute --
bàhya-sparúeûw asaktàtmà windaty àtmani yat sukham,
sa brahma-yoga-yuktàtmà
sukham akûayam aúnute.
Sing sapa manasé wis ora makarti, sanadyan kagepok déning alaming
kalahiran, lan kang sapa wus antuk pamarem ing dalem Sukma, lan sawusé bisa
dadi siji lan Brahma, sarana patrap panunggal, iya iku kang antuk kamulyan
langgeng.
When the soul is no
longer attached to external contacts (objects) one finds the happiness that is
in the Self. Such a one who is self-controlled in Yoga on God (Brahma)
enjoys undying bliss.
Dengan jiwa yang tak lagi
berhubungan dengan duniawi, dia menemui kebahagiaan dalam diriNya; dia yang
mengabdikannya pada meditasi Brahman, akan menikmati kebahagiaan abadi jiwanya
bersatu kepada Brahman.
V - 22
ye ih s'SpxRja .oga du"%yony
Ev te -
AaÛNtvNt" kONtey n tezu rmte
bu/" --
ye hi saýsparúa-jà bhogà duákha-yonaya ewa te,
àdy-antawantaá kaunteya
na teûu ramate budhaá.
Kasenengan kang anané saka gepokan lan kalahiran, iku tuking
kasangsaran, awit ana wiwitané lan wekasané, -héh Pandupatra, - iku dudu
kasenengané para wicaksana.
Whatever
pleasure are born of contacts (with objects) are only source of sorrow, they
have a beginning and an end, O Son of Kunti (Arjuna), no wise man
delight in them.
Kenikmatan berasal dari
hubungan dengan duniawi hanya merupakan sumber pendekatan belaka, ada awal dan
akhimya, wahai Arjuna, seorang budiman tak tertarik pada semua ini.
V - 23
xKnot¢hWv y" so!u' p[aKxr¢rivmo=,at(
-
kam¹o/oÙv' veg' s yuµ" s su%¢
nr" --
úaknotìhaiwa yaá soîhuý pràk úarìra-wimokûaóàt,
kàma-krodhodbhawaý wegaý
sa yuktaá sa sukhì naraá.
Sing sapa kongsi bisa lumawan pamasésané pepénginan, lan kamurkan,
prelu kanggo kamardikaning badan, - sujanma kang mangkono wus adil, yaiku kang
diarani kamulyan.
He who is able to resist
the rush of desire and anger, even here before he gives up his body, he is a
yogin, he is the happy man.
Dia yang mampu menahan
kecenderungan keinginan dan amarah didunia ini, sebelum meninggalkan jasad
raganya, dia adalah yogi, dia adalah orang yang bahagia.
V - 24
yo_Nt"
su%o_NtraramStqaNtJyoRitrev y" -
s yog¢ b[õinvaR,' b[õ.Uto_i/gC^it
--
yo 'ntaá-sukho ‘ntar-àràmas tathàntar-jyotir ewa yaá,
sa yogì brahma-nirwàóaý
brahma-bhùto ‘dhigacchati.
Sing sapa andarbéni kamulyaning batin, lan anduwéni kasenenganing
batin, - sing sapa wus antuk pepadanging batin, yaiku kang wus dadi siji
(nunggal) banjur tumaméng nirwananing Brahma.
He who finds his hapiness
within, his joy within and likewise light only within, that yogin become
divine and attains to the beatitude of God (brahmanirwàóa).
Dia yang menemui
kebahagiaan pada dirinya, dan tenteram pada dirinya, cahaya ada pada dirinya,
hanya yogi semacam ini yang menjadi suci, mencapai nirvàóa bersatu dengan
Ilahi.
Ing
kidung pada kang 21 ing nduwur iku, tinemu istilah manas, iki iya tunggalé
istilah loro liyané kang wis naté kasebut, yaiku rajas lan tamas. Supaya bisa
luwih gamblang lan runtut, bakal katerangaké ing pérangan mburi, mirid wedarané
Sri Kresna pribadi.
Iya
kaya kang wis katerangaké ing pada ing nduwur iku wujudé wong kang nindakaké
panembah séléh ing panggawé, liré wis ora mikir kadonyan babar pisan kaya
pakartiné wong suci kang martapa kang ana jroning alas utawa pakartiné para
pendita kang wis mungkur babar pisan marang kadonyan.
Yén
temen-temen enggoné séléh ing penggawé, liré penggawé kang asipat kadonyan,
muhung mligi manembah marang kang Maha Tunggal, prasasat wus dadi siji, bakal
antuk pamarem ing ndalem Sukma. nanging yén enggoné séléh ing penggawé mau isih
durung bisa nguwalaké saka sakéhing panggoda, iya ora bakal tumeka ing
nirwananing Brahma. Nuli dibanjuraké manéh déning Sri Kresna ing pada 25 lan
candaké:
Kaya
mangkono pangandikané Sri Kresna nerangaké marang Arjuna bab panembah séléh ing
penggawé, endi kang kudu dipilih, endi kang luwih wigati katimbang panunggal
kang sarana penggawé.
Sejatiné,
panunggal kang tan magawé iku sanajan ta bisa kaleksanan kanthi patitis, wis
kaleksanan bisa ngruwat sakéhing dosa, - nanging tumrapé urip bebrayan ing alam
karaméyan, sethithik paédahé. Marga ora mélu nandangi penggawé kang wujudé
ngebeki sarupaning urip bebrayan, kang nganti-anti marang kang nindaki.
V - 25
l.Nte b[õinvaR,m*zy"
=¢,kLmza" -
i^ÞÜW/a ytaTman" svR.Utihte
rta" --
labhante brahma-nirwàóam åûayaá kûìóa-kalmaûàá,
chinna-dwaidhà yatàtmànaá
sarwa-bhùta-hite ratàá.
Para resi, para waspada utawa narawang, sawusé pada angruwat dosané
(muhung satunggal), lan wus angréh manasé asor, - déwéké antuk nirwananing
Brahma.
The holy men whose sins
are destroyed, whose doubts (dualities) are cut asunder, whose minds are
discipline and who rejoice in (doing) good to all creature, attain to the
beatitude of God.
Orang suci yang dosanya
telah dimusnahkan, keragu-raguannya dihapus, pikirannya dipusatkan,
kebahagiaannya berbuat kebajikan bagi mahluk semua, dia akan mencapai nirvàóa,
bersatu dengan Brahman.
V - 26
kam¹o/ivyuµana' yt¢na' ytcetsam( -
Ai.to b[õinvRa,' vtRte
ividtaTmnam( --
kàma-krodha-wiyuktànàý yatìnàý yata-cetasàm,
abhito brahma-nirwàóaý
wartate widitàtmanàm.
Ingatasé para banget marsudiné marang kasukcian, kang wus bisa
mbuwang kamélikan lan pangangsa-angsané, sarta angilangi kekarepané, - iya iku
kang sumurup yén anggané wus dumunung ing sacedaking nirwananing Brahma.
To those austere souls (yatis)
who are delivered from desire and anger and who have subdued their
minds and have knowledge of the Self, near to them lies the beatitude of God.
Brahman nirvàóa berada
dimana-mana, bagi bhakta yang bebas dari nafsu dan murka, yang telah
menundukkan pikirannya dan mengetahui sang diri.
V - 27
SpxaRn( ²Tva bihbRaöa' Xc=uéWvaNtre
.[uvo" -
p[a,apanO smO ²Tva
nasa>yNtrcair,O --
sparúàn kåtwà bahir bàhyàýú cakûuú caiwàntare bhruwoá,
pràóàpànau samau kåtwà
nàsàbhyantara-càrióau
Sawusé anutupi babahan hawa sanga, lan panduluné meleng tumuju
marang antaraning alis karo pisan, sawisé madangaké lebu-wetuning napas, kang
mobah ing kepinging grana karo pisan.
By blocking the thoughts
about the outside world, focussing the sight on the point in the centre of
eyebrows and by balancing the inhaled and exhaled air in nostrils.
Memutuskan hubungan
dengan obyek luar, memusatkan pandangan mata diantara kening, melakukan
pràóàyàma melalui kedua lubang hidung dengan seimbang.
V - 28
yteiNd–ymnobui×mRuinmoR=pray,"
-
ivgteC^a.y¹o/o y" sda muµ Ev
s" --
yatendriya-mano-buddhir munir mokûa-paràyaóaá,
wigatecchà-bhaya-krodho
yaá sadà mukta ewa saá.
Lan angleremaké pancéndriyané, pikiré lan budhiné, lan panggayuhé
pamudaran (moksa) wus ilang pangarep-arepé. Apa déné mirisé lan murkané wus
sirna babar pisan, sujanma sukci kang mangkono mau sayekti bisa mardika.
Shutting out all external
objects, fixing the vision between the eyebrows, making even the inward and the
outward breaths moving within the nostrils, the sage who has controlled the
senses, mind and understanding, who is intent on liberation, who has cast away
desire, fear and anger, he is ever freed.
Menguasai pañca indria,
pikiran dan kecerdasan, seorang Muni yang berhasrat mencapai kelepasan,
membuang jauh nafsu, takut dan murka, mereka akan mencapai kelepasan yang
abadi.
V - 29
.oµar' yDtpsa' svRlokmheërm( -
suòd' svR.Utana' DaTva ma'
xaiNtm*C^it --
bhoktàraý yajña-tapasàý sarwa-loka-maheúwaram,
suhådaý sarwa-bhùtànàý
jñàtwà màý úàntim åcchati.
Sawusé meruhi ingsun kayadéné juru kareming kurban, lan serenging
pangudi (tapa brata), sarta pangéraning alam kabéh, lan kaya mitrané sagunging
dumadi, - iya déwéké iku kang manjing katentreman.
And having known Me as
the Enjoyer of sacrifice and austerities, the Great Lord of all the worlds, the
Friend of all beings, he (the sage) attains peace.
Dengan mengetahui Aku
sebagai penerima yajña dan tapa, Tuhan Seru Sekalian Alam, pencinta mahluk
semua, ia mencapai kedamaian abadi.
Sawijining
ahli tapa kang mungkur ing kadonyan ana ing guwa sacedaké padukuhan, luwih
migunani marang bebrayan ing padukuhan kono yén tan enggoné nindakaké panembah
mau sinartan ing panggawé. Panggawé kang ora mung bisa mbrastha pancéndriya lan
hawanepsuné déwé baé, nanging uga sarupaning pakarti kang murih rahayuning
bebrayan ing sakubengé. Memulang kawruh luhung, mitulungi kang kesrakat, asung
pepadang kang ising peteng, mbiyantu sarupaning rancangan becik bisané maujud
dadi dandanan kang maédahi kanggo kaperluwaning umum, - lan sapituruté.
Sri
Kresna wis ngendika ing pada kaping pindo kang maksudé : séléh ing panggawé lan
panunggal sarana panggwé, karo pisan dadi lantaraning karahayon kang linuhung,
ananging séléh ing penggawé iku kasoran déning panunggal kang sarana panggawé.
Ing
pérangan bawarasa kang kaping VI, Sri Kresna isih mbanjuraké pamejangé bab
panunggal kang tan magawé, minangka katerangané apa kang wis diandaraké ing
pérangan kaping V. Réhné tetembungané nengsemaké, mula ora ana alané kita pacak
rada sawatara anané kidung wiwit pada 15, kang magepokan karo sarining wejangan
:
VI - 15
yuÇÞev' sdaTman' yog¢
inytmans" -
xaiNt' invaR,prma' mTs'Sqami/gC^it
--
yuñjann ewaý sadàtmànaý yogì niyata-mànasaá,
úàntiý nirwàóa-paramàý
mat-saýsthàm adhigacchati.
Para Yogi kang ciptané ora pegat ing pangiketing marang Sukma,
kanthi masésa pikiré, iku bisa tumeka ing katentreman, ing nirwana kang luhur,
banjur dedunung ing sajroningsun.
The yogìn of subdued
mind, ever keeping himself thus harmonized, attains to peace, the supreme
nirwàóa, which abides in Me.
Dengan selalu melatih
pengendalian demikian, yogì yang telah menaklukkan pikirannya mencapai nirvàóa,
kedamaian abadi tertinggi, bersemayam pada diri-Ku.
VI - 16
naTyXntStu yogoiSt n
cWkaNtmnXnt" -
n caitSvPnx¢lSy jag[to nWv cajuRn
--
nàty-aúnatas tu yogo ‘sti na caikàntam anaúnataá,
na càti-swapna-úìlasya
jàgrato naiwa càrjuna.
Héh Arjuna! Mungguh panunggal ora kena ginayuh déning wong kang
kakéhan mangan, uga ora déning wong tanpa mangan, utawa ora ginantungaké marang
wong kakéhan turu, uga ora marang wong kang tanpa turu.
Verily, yoga is not for
him who eats too much or abstains too much from eating. It is not for him, O
Arjuna, who sleeps too much or keeps awake too much.
Sesungguhnya yoga
bukanlah bagi orang yang makan terlalu banyak atau puasa terlalu banyak, wahai
Arjuna, juga bukan untuk orang yang tidur terlalu banyak atau melek terlalu
banyak.
VI - 17
yuµaharivharSy yuµceìSy kmRsu -
yuµSvPnavbo/Sy yogo .vit
du"%ha --
yuktàhàra-wihàrasya yukta-ceûþasya karmasu,
yukta-swapnàwabodhasya
yogo bhawati duákha-hà.
Panunggal iku bisa ambirat kasangsaran, ananging manawa wong iku
sedengan mangané, sedeng kasenengané, sedeng anggoné nglakoni panggawé, utawa
sedeng turu lan meléké.
For the man who is
temperate in food and recreation, who is restrained in his actions, whose sleep
and waking are regulated, there ensues discipline (yoga) which destroys
all sorrow.
Bagi yang tidak
berlebihan dalam hal makan dan rekreasi, yang wajar-wajar saja dalam kegiatan
kerjanya, yang tidurnya dan bangunnya teratur, yoga akan menjadi penghapus
dukanya.
VI - 18
yda ivinyt' icÑamaTmNyevavitîte -
in"Sp*h" svRkame>yo
yuµ —TyuCyte tda --
yadà winiyataý cittam àtmany ewàwatiûþhate,
niáspåhaá sarwa-kàmebhyo
yukta ity ucyate tadà.
Manawa kahananing pikiré kang wus teluk, iku wus dedunung ing dalem
Sukma, ora ngarep kamélikan, banjur sinebut déwéké wus dadi siji.
When the disciplined mind
is established in the Self alone, liberated from all desires, then is he said
to be harmonized (in yoga).
Bila pikirannya yang
telah terkendalikan hanya bersandar pada àtman saja, bebas dari segala
keinginan akan obyek-obyek indra, maka ia dikatakan berhasil dalam yoga.
VI - 19
yqa d¢po invatSqo ne½te sopma
Sm*ta -
yog¢no yticÑaSy yuÇto
yogmaTmn" --
yathà dìpo niwàta-stho neògate sopamà småtà,
yogino yata-cittasya
yuñjato yogam àtmanaá.
Kaya déné damar kang kinurung, mesthi yén ora bisa keder urubé, -
mangkono pepindané Yogi kang ciptané wus tinaklukaké, - iku Yogi kang ngangkah
nunggal lan Sukma.
As a lamp in a windless
place flickereth not, to such is likened the yogì of subdued thought who practice union with the
Self (or discipline of himself).
“Seperti lampu di tempat
tak berangin nyalanya tak mengerdip”, inilah perumpamaan yang digunakan bagi pikiran yang
terkendali dari seorang yogì yang melatih konsentrasi pada sang diri.
VI - 20
y]oprmte icÑa' inä×' yogsevya -
y] cWvaTmnaTman' pXyÞaTmin tuZyit
--
yatroparamate cittaý niruddhaý yoga-sewayà,
yatra caiwàtmanàtmànaý
paúyann àtmani tuûyati.
Ing kono ciptané wis ora kumlambrang, pinekak déning pakarti
manunggal, ing sajroning Sukma dinulu ing Sukma, iku bisané tentrem ing dalem
Sukma.
That in which thought is
at rest, restrained by the practice of concentration, that in which he beholds
the Self through the Self and rejoices in the Self.
Bilamana
pikiran, yang telah didisiplinkan dengan pelaksanaan yoga, memperoleh
ketenangan, dan kemudian dengan memandang sang Diri dengan diri, maka ia
terpuaskan pada sang Diri.
VI - 21
su%maTyiNtk' yTtd(
bui×g[aömt¢iNd–ym( -
veiÑa y] n cWvay' iSqtélit
tÑvt" --
sukham àtyantikaý yat tad buddhigràhyam atìndriyam,
wetti yatra na caiwàyaý
sthitaú calati tattwataá.
Ing kono déwéké wuninga marang kamulyan kang tanpa wekasan, lan
sumurupé yén budhiné wus dumunung sanduwuring indriya, - ing nalika iku déwéké
antuk kamulyan kang ora owah gingsir.
That in which he finds
this supreme delight, perceived by the intelligence and beyond the reach of the
senses wherein established, he no longer falls away from the truth.
Bila ia merasakan
kebahagiaan tertinggi yang diterima oleh intelek dan yang mengatasi pañca
indra, dan dari sana ia termantapkan, dan tak akan pernah berpindah lagi dari
realitas (kebenaran).
VI - 22
y' lB?va capr' la.' mNyte nai/k'
tt" -
yiSmiNSqto n du"%en guä,aip
ivcaLyte --
yaý labdhwà càparaý làbhaý manyate nàdhikaý tataá,
yasmin sthito na duákhena
guruóàpi wicàlyate.
Tuwuh ciptané yén wis ora ana kamulyan ngungkuli iku, lan wus ora
kamunasika déning kasusahan.
That, on gaining which he
thinks that there is no greater gain beyond it, wherein established he is not
shaken even by the heaviest sorrow.
Dengan tercapainya apa
yang dipikirkannya tak ada lagi yang lebih mulia dari pada itu yang dapat
dicapai, disana ia menjadi mantap tak tergoyahkan oleh duka terberat sekalipun.
VI - 23
t' ivÛad( du"%s'yogivyog'
yogs'iDtm( -
s inéyen yoµVyo
yogoinivR<,cetsa --
taý widyàd duákha-saýyoga- wiyogaý yoga-saýjñitam,
sa niúcayena yoktawyo
yogo ‘nirwióóa-cetasà.
Kudu disumurupi luware saka tetaliné kasusahan, - éwa déné kang
diarani nunggal pangunggal iku kudu bebarengan lakuné kalayan kawruh kang
nyata, sarta ora kuwur atiné.
Let that be known by name
of yoga, this disconnection from union with pain. This yoga should
be practised with determination, with heart undismayed.
Supaya diketahui bahwa
yang dinamakan yoga, adalah putusnya hubungan dengan penderitaan; yoga ini yang
harus dilaksanakan dengan keteguhan hati dan pikiran yang mantap.
VI - 24
s'kLpp[.vaNkama'STyKTva
svaRnxezt" -
mnsWveiNd–yg[am' ivinyMy
smNtt" --
saòkalpa-prabhawàn kàmàýs tyaktwà sarwàn aúeûataá,
manasaiwendriya-gràmaý
winiyamya samantataá.
Sawusé pepénginané sirna kang tuwuh saka panggagas, amekak
sarupaning indriyané.
Abandoning without
exception all desires born of (selfish) will, restraining with the mind all
senses on every side.
Dengan menanggalkan
segala nafsu keinginan untuk diri pribadi tanpa kecuali dan mengendalikan semua
pañca indra melalui pikiran dari semua jurusan.
VI - 25
xnW" xnWäprmed( bu×)a
/*itg*h¢tya -
AaTms'Sq' mn" ²Tva n ik'icdip
icNtyet( --
úanaiá úanair uparamed buddhyà dhåti-gåhìtayà,
àtma-saýsthaý manaá kåtwà
na kiñcid api cintayet.
Suwé-suwé bakal antuk katentreman, jalaran budhi lestari kenceng
pamekaké, sawusé pikiré linebokaké marang Sukma, déwéké nuli kuduné aja mikir
apa-apa manéh.
Let him gain little by
little tranquillity by means of reason controlled by steadiness and having
fixed the mind on the Self, let him not think of anything (else).
Dengan berpegang pada
keseimbangan akal, ia harus dapat mencapai ketenangan sedikit demi sedikit
dengan menambatkan pikiran pada àtman (sang diri), tidak memikirkan apapun yang
lain.
VI - 26
yto yto inérit mnéÆlmiSqrm( -
ttStto inyMyWtdaTmNyev vx' nyet(
--
yato-yato niúcarati manaú cañcalam asthiram,
tatas-tato niyamyaitad
àtmany ewa waúaý nayet.
Kamulyan kang luhur iku kadarbé déning juru anunggal kang pikire wus
tentrem, sing sapa kamurkané wus lerem, iya iku kang wus dadi Brahman, wus ora
anandang dosa.
Whatsoever makes the
wavering and unsteady mind wander away let him restrain and bring it back to
the control of the Self alone.
Apapun yang menyebabkan
pikiran berubah-ubah, tidak tetap, mengembara kemana-mana, cobalah usahakan
supaya mengendalikan pikiran itu sendiri dibawah pengawasan Àtman.
Kaya
mengkono Sri Kresna enggoné nggambarké kahanané wong kang wis bisa mangréh
kekarepané, kang ing tembungé manca kasebut wong kang wis bisa nindakaké zelfbeheersing,
yaiku wis bisa mangréh diri, wis mardika saka enggoné dijajah déning hawanepsu
lan kekarepan kang ora langgeng.
Bersambung ke: VII Sapa
kang diarani ingsun iku?
Tidak ada komentar:
Posting Komentar