I.
PEPINDAN
ABOTE WONG AREP NINGGALAKÉ PAKAREMANÉ
Kaya kang pada dikawuningani, dumadiné wejangan Bhagawad Gita utawa Kidung Sukma iku rikala Arjuna arep umangsah perang Bharatayudha. Bareng tekan tengah-tengahing barisan antarané barisan Pandawa lan Kurawa, pirsa yén ing barisané mungsuh tinemu para kadangé déwé, para sanak lan guruné, - Arjuna banjur ngalumpruk, ilang dayané. Sri Kresna kang ngusiri kréta perang, banjur paring wejangan kang supaya Arjuna éling kuwajibané satriya, pulih daya kekuwatan lan semangaté. Iya wejangan iki kang diarani Kidung Sukma.
Apa carita kang mengkéné iki naté
kelakon temenan, déné teka anan ing tengah-tengahé pabarisan perang, wus
adep-adepan karo mungsuh kang wis pada siap sumadiya campuh ing ngayuda, ndadak
Sri Kresna kober-koberé mejang Arjuna bab ngému kasampurnan, tur wejangané mau
dawa ngalur-alur? Apa ora kaselak ketungka, disérang mungsuhé? Apa pamajangé
mau iya bisa kanthi runtut temata, lan apa kang diwejang iya bisa nampa kanthi
tumaninan?
Sejatiné baé, kedadéyan mau mung
sawijining prasemon baé, sawijining wulang-luhur kang dirumpaka kanthi alus,
disisipaké ing sajroning dongéng kang uga ngandut sejarah. Kang supaya ngélmu
luhung mau bisa luwih resep lan luwih nengsemaké, satemah bisa langgeng dadi
cacritan lan dadi rerasan ing salawas-lawasé. Dadi prabot bawarasa ing mangsa
kang tanpa wasana, kang ora mbosenaké, kang tansah bisa nenangi semangat
gandrung meruhi lan ngerténi surasané wejangan kang sejati.
Manut para ahli sejarah, perang
Bharatayudha jayabinangun iku pancén naté kedadéyan temenan, nanging ora pada
pleg kaya isiné “Mahabharata”, sawutuhé. Sejarah negara India nélakaké, yén duk
ing kuna pancén naté ana peperangan antarané krajan Pancala karo krajan Kuru,
kang sinebut negara brang-kulon lan brang-wétan utawa kang sinebut uga negara
Madyadésa, dumunung ing antarané Bengawan Gangga lan Bengawan Jumna.
Iya kedadéyan ing babad iku, perangé
krajan Kuru lan Pancala mau, kang dienggo ajang déning pujangga India Wiyasa
Kresnadwipayana kanggo nyebar ngélmu kebatinan Hindu, sarana disesel-seselaké
ing antarané carita-carita. Utawa bisa uga suwaliké, yaiku pujangga mau ngripta
buku babad India kang diseseli ngélmu-luhur, minangka saripathining carita,
supaya bisa luwih maédahi marang bebrayan.
Disebutaké ing “Bhagawad Gita”,
nalikané Arjuna nitih kréta-ajaran tetelu kang dikusiri déning Sri Kresna maju
ing médan perang perlu nliti kahanané mungsuhé, - bareng weruh yén
mungsuh=mungsuhé mau akéh tinemu kadang-kadangé déwé, mitrané déwé lan tinemu
uga tilas guruné, - Arjuna banjur ngalumpruk, ilang dayané, marga rangu-rangu
gék sida perang, gék ora.
Sejatiné mono, kedadéyan kang diaturaké
ing nduwur mau, uga sawijining prasemon. Perangé Arjuna mungsuh Kurawa minangka
kanggo pralambangé perangé manungsa enggoné arep merangi hawa nepsuné utawa
pakaremané kang wis luméngkét kayadéné seduluré utawa wong kang ditresnani.
Nalika nedya ngipataké hawanepsu mau, ing kono Arjuna rangu-rangu,
semang-semang enggoné nedya miwiti umangsah perang, mamang enggoné arep
ngalahaké kekarepané kang asor.
Déning Bhagawan Wiyasa, ranguranguné
Arjuna mau disukarta mawa kidung édi banget, kaya kang kaceta ing bab I pada 37
nganti pada 46, kang jarwané ing ngisor iki:
I
- 37
tSmaÞahaR vy' hNtu' /atRraìãan(
SvbaN/van( -
Svjn' ih kq' hTva sui%n" Syam
ma/v --
tasmàn nàrhà wayaý hantuý dhàrtaràûþràn sa-bàndhawàn,
swa-janaý hi kathaý hatwà
sukhinaá syàma màdhawa.
Duh Sri Kresna! Rak boten prayogi manawi kula anyirnakaken kadang
Kurawa, kados pundi anggen kula bade ngraosaken begja, sasampunipun kula
amejahi para kadang warga kula piyambak?
So it is not right that we slay our kinsmen, the sons of Dhåtaràûþra.
Indeed, how can we be happy, O Màdhava (Kåûóa) if we kill our own
people ?
Karenanya, tidaklah patut kita membunuh putra-putra Dhåtaràûþra,
(yang merupakan) keluarga sendiri. Bagaimana kita bisa bahagia dengan membunuh
keluarga sendiri, wahai Kåûóa?
I - 38
yÛPyete n pXyiNt lo.ophtcets"
-
k¦l=y²t' doz' im]d–ohe c patkm( --
yady apy ete na paúyanti lobhopahata-cetasaá,
kula-kûaya-kåtaý doûaý
mitra-drohe ca pàtakam.
Manawi piyambakipun boten rumaos dosa anyirnakaken trahing
leluhuripun, sarta boten rumaos awon mengsah mitra tuwin kadang piyambak punika
kabekta saking manahipun kaendih dening kamelikan.
Even if theses whose minds are overpowered by greed, see no wrong
in the destruction of the family and no crime in treachery of friends.
Walaupun mereka yang jiwanya dikuasai oleh kelobahan tidak melihat
adanya dosa membunuh keluarga dan tidak melihat kejahatan karma menindas.
I - 39
kq' n DeymSmai." papadSmaiÞvitRtum(
-
k¦l=y²t' doz' p[pçyiÙjRnadRn --
kathaý na jñeyam asmàbhiá pàpàd asmàn niwartitum,
kula-kûaya-kåtaý doûaý
prapaúyadbhir janàrdana.
Duh Kresno! Punapa kula boten prayogi anjingkit piawon ingkang
makaten punika, jalaran kula anganggep anyirnakaken dateng trah punika :
nandang dosa.
Why should we not have the wisdom to turn away from this sin, O Janàrdana
(Kåûóa), we who see the wrong in the destruction of the family ?
Namun mengapa kita tidak mengetahui dosa itu, untuk melenyapkannya
dari perbuatan dosa, oleh karena kita menyadari dengan jelas bahwa membasmi
keluarga, merupakan suatu dosa
I - 40
k¦l=ye p[,çyiNt k¦l/maR"
snatna" -
/meR nìe k¦l' ²TSnm(
A/moR_i..vTyut --
kula-kûaye praóaúyanti kula-dharmàá sanàtanàá
dharme naûþe kulaý kåtsnam
adharmo 'bhibhawaty uta.
Awit saking risaking bangsa, angger-anggering bangsa ingkang
langgeng, sirna. Mangka bilih angger utawi dharma wau sirna, sadaya bangsa badé
kaeréh tanpa angger (adharma).
In the ruin of a family, its ancient laws are destroyed and when
the laws perish, the whole family yields to lawlessness.
Dengan hancurnya semua keluarga, adat istiadat keluarga yang turun
temurun akan hancur dan lenyapnya tradisi keluarga akan dikuasai oleh
ketidakpastian hukum.
1 - 41
A/maRi..vaT²Z, p[duZyiNt
k¦liS]y" -
S]¢zu duìasu vaZ,eRy jayte
v,Rs»r" --
adharmàbhibhawàt kåûóa praduûyanti kula-striyaá,
strìûu duûþàsu wàrûóeya
jàyate waróa-saòkaraá.
Manawi trah boten kaeréh kalayan angger, para éstrinipun trah badé
risak (camah), bilih éstrinipun risak, duh tedaking Wresni (jejulukipun
Kresno), saéstu badé anuwuhaken bangsa campuran.
And when lawlessness prevails, O Vàrûóeya (Kåûóa), the
women of the family become corrupted and when women are corrupted, confusion of
castes arises.
Bila adharma berkecamuk wahai Kåûóa, kaum wanita menjadi tidak
suci dan bila kaum wanita sudah tidak suci lagi, aturan tentang warna menjadi
kacau, wahai Kåûóa.
I - 42
s»ro nrkayWv k¦lˆnana' k¦lSy c -
ptiNt iptro öeza'
luPtip<@odki¹ya" --
saòkaro narakàyaiwa kula-ghnànàý kulasya ca,
patanti pitaro hy eûàý
lupta-pióîodaka-kriyàá.
Campuring bangsa wau temahan murugaken naraka tumanduk dateng
ingkang tuwin ingkang tinisak, sabab para leluhuripun sami kacemplung ing
naraka, karan boten angsal sajen, dedaharan miwah toya.
And to hell does this confusion bring the family it self as well
as those who have destroyed it. For the spirits of their ancestors fall,
deprived of their offerings of rice and water.
Keruntuhan moral ini membawa keluarga dan para pembunuhnya ke
neraka, arwah nenek moyang jatuh (ke neraka), semua tarpaóa, air dan nasi tidak
ada lagi baginya.
I - 43
dozWretW" k¦l~nana'
v,Rs'krkarkW" -
£TsaÛNte jait/maR" k¦l/maRé
xaXvta" --
doûair etaiá kula-ghnànàý waróa-saòkara-kàrakaiá,
utsàdyante jàti-dharmàá
kula-dharmàú ca úàúwatàá.
Sarana dosa ingkang kados makaten, sinten ingkang nerusaken
trahipun, inggih ingkang anjalari campuring bangsa, kénging winastanan
angrisakaken angger-anggering trah utawi bangsa ingkang langgeng.
By the misdeeds of those who destroy a family and create confusion
of waróas, the immemorial laws of the caste and the family are
destroyed.
Karena dosa dan kehancuran keluarga ini membawa keruntuhan bagi
hukum golongan (varóa dharma), kebiasaan keluarga dan hukum keluarga hancur
untuk selama-lamanya.
I - 44
£TsÞk¦l/maR,a' mnuZya,a' jnadRn -
nrkw inyt' vaso .vt¢Tynuxuè[um --
utsanna-kula-dharmàóàý manuûyàóàý janàrdana,
narake niyataý wàso
bhawatìty anuúuúruma.
Duh pangruwating manungsa (Kresno), saking ing pamireng kula sinten
ingkang anggering bangsa risak, punika badé manggén ing naraka
salami-laminipun.
And we have heard it said, O Janàrdana (Kåûóa), that
the men of families whose laws are destroyed needs must live in hell.
Kami sudah mendengar semuanya ini, wahai janàrdana, bahwa manusia
yang kebudayaan dan hukumnya musnah, neraka-lah tempatnya yang abadi.
I - 45
Aho bt mhTpap' ktu| Vyvista vym( -
ydãaJysu%lo.en hNtu'
SvjnmuÛta" --
aho bata mahat pàpaý kartuý wyawasità wayam,
yad ràjya-sukha-lobhena
hantuý swa-janam udyatàá.
Ah! Piawon punapa ingkang badé kula panggih saking kapéngin dateng
kamulyaning ratu, ngantos angangkah mejahi dateng kadang.
Ah, what a great sin have we resolved to commit in striving to
slay our own people through our greed for the pleasures of the kingdom.
Ah, betapa besar dosa kita, merencanakan pembunuhan sanak
keluarga, hanya karena menuruti kesenangan dan loba, menginginkan kerajaan dan
kenikmatan.
I - 46
yid mamp[t¢karmxS]' xS]pa,y"
-
/atRraìãa r,e hNyuStNme =emtr'
.vet( --
yadi màm apratìkàram aúastraý úastra-pàóayaá,
dhàrtaràûþrà raóe hanyus
tan me kûemataraý bhawet.
Bilih para putranipun prabhu Dhrestarastra sami angregem dedamel,
badé mejahi dateng kula wonten ing paprangan, mangka kula boten asikep dedamel,
tuwin boten niyat lumawan, punika kamulyan tumrap ing kula.
Far better would it be for me if the sons of Dhåtaràûþra, with
weapons in hand, should slay me in the battle, while I remain unresisting and
unarmed.
Bagi saya, akan lebih baik apabila Kaurava dengan senjata di
tangan menyerang saya dalam pertempuran tanpa senjata, tanpa perlawanan.
Pranyata ing kidung iku mau, enggoné
Arjuna ngajokaké alasan sababé nganti rangu-rangu nindakaké kuwajibané satriya,
awewaton dasar pri-kemanungsan, yaiku : ora téga arep maténi seduluré déwé kang
marga mélik marang kamulyan.
Lagi seméné baé, wis krasa adiluhungé
saripathiné “Bhagawad Gita”, déné sanjatané arep mbabar sawijining ngélmu
panggayuh kasampurnan, nanging dirumpaka lan sasabi ing kawruh agama, lan
dibabar ana ing carita dongéng adi kang adedasar sejarah.
Dadi wujudé kadidéné kaéndahan trimarta
utawa three dimention ana ing sawijining lakon utawa pagelaran. Kapisan
: awujud prasemoné rangu-ranguné wong kang arep anggayuh kamulyan kang nedya
merangi hawanepsuné, kapindo : awujud wulang kebatinan manut agama Hindu,
katelu : awujud carita babad kang nengsemaké. Kaéndahan telung prakara mau
tinemu bebarengan ana ing “Kidung Sukma” iki.
Ing kidung, pada kaping 44 anan
sesebutané Kresna : pangruwating manungsa. Supaya ora mbingungaké, becik
yén diterangaké : Kresna iku pancén ndarbéni sesebutan warna-warna : kang
tinemu ing Bhagawadgita iki baé, saliyané loro kang wis kasebut mau, sesebutané
Kresna liyané, yaiku : Risang Késawa, Sang mangréh Karsa, Pangoning lembu,
Pangrurahing madu, Basudéwaputra, Naréndra kang tanpa sisihan, Risang Asuta,
Sri Ari, Arimurti lan liyané manéh kang istingarah bakal tinemu ing
kidung-kidung sabanjuré.
Rangu-ranguné Arjuna mau isih durung
rampung. Enggoné arep nglunasi seduluré lan kadang-kadangé, apadéné guruné, -
rinasa isih abot banget. Kasebut ing bawarasa kang kaping II, ing pada 5 nganti
pada 8, mengkéné enggoné isih nglahiraké rasa pangrasané :
II - 5
guänhTva ih mhanu.avan( è[eyo
.oµu' .W+ymp¢h lokw -
hTva_qRkama'Stu guäinhWv .uÇ¢y
.ogaNåi/rp[idG/an( --
gurùn ahatwà hi mahànubhàwàn úreyo bhoktuý
bhaikûyam apìha loke
hatwàrtha-kàmàýs tu gurùn ihaiwa
bhuñjìya bhogàn rùdhira-pradigdhàn.
Ing donya punika, kados langkung éca neda sekul sapulukan saking
anggénipun papariman, tinimbang kamulyan ageng sarana amejahi para guru kang dibya;
sengsemipun dateng kasugihan tuwin kamuktén, ingkang makaten wau badé cemer
déning rah.
It is better to live in this world even by begging than to slay
these honoured teachers. Though they are mindful of their gains, they are may
teachers and by slaying them, only I would enjoy in this world delights wich
are smeared with blood.
Dari pada membunuh guru yang mulia didunia ini akan lebih baik
menjadi peminta-minta, walaupun mabuk duniawi, tetapi tetap menjadi guru saya,
sedangkan dengan membunuh mereka berarti hidup berlumuran darah.
II - 6
n cWtiÜÚ" ktrÞo gr¢yo yÜa
jyem yid va no jyeyu" -
yanev hTva n
ijj¢ivzamSte_viSqta" p[mu%e /atRraìãa" --
na caitad widmaá kataran no garìyo yad wà jayema yadi wà no jayeyuá,
yàn ewa hatwà na jijìwiûàmas
te 'wasthitàá pramukhe dhàrtaràûþràá
Tuwin malih, kula déréng uninga pundi ingkang prayogi tumrap ing
kula, punapa kula ingkang menang punapa kula ingkang kawon, saréhning
memengsahan sami kadang piyambak. Upami kula saged anyirnakaken piyambakipun,
saéstunipun kula ugi boten badé kepéngin gesang.
Nor do we know which for us is better, whether we conquer them or
they conquer us. The sons of Dhåtaràûþra, whom if
we slew we should not care to live, are standing before us in battle array.
Yang mana lebih menguntungkan kami tidaklah jelas; apakah kami
menumpas mereka atau mereka membantai kami. Dengan membunuh mereka yang tidak
kita harapkan untuk hidup, orang-orang keturunan prabu Dhåtaràûþra sekarang
berdiri siap didepan kita.
II - 7
kapR<ydozophtSv.av"
p*C^aim Tva' /mRs'mU!ceta" -
yC^ãey" SyaiÞiét' b[Uih tNme
ixZySte_h' xai/ ma' Tva' ap[pÞm( --
kàrpaóya-doûopahata-swabhàwaá påcchàmi twàý dharma-sammùîha-cetàá,
yac chreyaá syàn niúcitaý brùhi tan me úiûyas te'haý úàdhi màý twàý prapannam.
Kula rumaos dosa, déné bibrah watak kasatriyan kula, kabekta saking
rumaos welas, ngantos semang-semang dateng kuwajiban kula, pramila kula nyuwun
pitedah ing paduka, pundi ingkang prayogi kula lampahi: kadawuhana kémawon,
awit kula punika siswa paduka, mugi paringa piwulang ing jasad kula ingkang
kawelas asih.
My very being is stricken with the weakness of (sentimental) pity.
With my mind bewildered about my duty, I ask Thee. Tell me, for certain, which
is better. I am Thy pupil; teach me, who seeking refuge in Thee.
Oleh karena hati yang lemah, pikiran yang kacau balau tentang apa
yang benar untuk dilakukan, saya bertanya kepada-Mu, katakanlah kepada saya
mana yang lebih bermanfaat; saya adalah murid-Mu; ajarilah saya, saya datang
untuk mendapat perlindungan-Mu.
II - 8
n ih p[pXyaim mmapnuÛad(
yC^okmuC^oz,imiNd–ya,am( -
AvaPy .UmavspTnm*×' raJy'
sura,amip cai/pTym( --
na hi prapaúyàmi mamàpanudyàd yac chokam ucchoûaóam indriyàóàm,
awàpya bhùmàw asapatnam åddhaý
ràjyam suràóàm api càdhipatyam.
Awit kula boten sumerap punapa sarananipun ingkang saged ambérat
prihatos ingkang angrujit manah kula, sinaosa kula badé tampi ganjaran, angréh
ing donya tanpa tanding, malah angratonana para Jawata pisan.
I do not see what will drive away this sorrow which dries up my
senses even if I should attain rich and unrivalled kingdom on earth or even the
sovereignty of the gods.
Saya tak melihat yang dapat mengenyahkan duka ini, yang mematikan
paòca indra saya walaupun seandainya
saya mendapat kekayaan dan kekuasaan tiada taranya dibumi dan berkuasa atas
para dewa di surga.
Mangkono
alasan kang diajukaké déning
Arjuna, sababé
déné nganti ora
tegel arep maténi kadang-kadangé ana ing médan
paprangan, marga saka rumangsa welas. Mula banjur nyuwun
pituduh apa kang kudu ditindakaké.
Nanging sejatiné kaya kang kaaturaké, -adegan kang kapisan iki ngemu
prasemon, sepira aboté wong arep ninggalaké pakaremané
utawa kasenengané.
Aboté Arjuna arep merangi Kurawa, sejatiné anggambaraké sepira aboté wong kang nedya ngudi kasampurnan, kudu
nyirnakaké pakareman, kekarepan lan hawa nafsuné. Saka luméngkété
pakareman lan
kasenengan mau, digambaraké kadidéné
seduluré, kadidéné katresnané,
kadidéné guruné kang kudu diaji-aji, kudu di-emi-emi.
Bareng Sri Kresna wis midanget aturé Arjuna kang mangkono mau,
tumuli medar sabda, mejang kawruh kasampurnan manut falsafah Hindu dék jaman samana. Wejangané Sri Kresna iki kapacak ing
wiraosan kang kaping II, wiwit ing kidung pada kang kaping 11 sapituruté.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar