II Sukma Utama Roh Iku Anane
Langgeng
Kang disik, Sri Kresna
nerangaké marang Arjuna, yén kang aran wong mati iku sejatiné mung ragané baé kang mati, nanging Jiwané ora bakal mati. Mula saka iku
bab bakal patiné para kadang Kurawa ana ing sajroné paprangan, ora perlu disedihaké, ora perlu diprihatinaké. Ing kéné Sri Kresna banjur medar
falsafat Hindu kang ngyakinaké anané tumimbal lahir utawa panitisan, kang ing bab iki kena diengga
lelimbangan tumrap para pangudi kawruh kasampurnan.
Mangkéné wiwitané wangsulané Sri Kresna :
II - 11
è[¢ .gvanuvac
AxoCyanNvxocSTv'
p[Davada'é .azse -
gtasUngtasU'é nanuxociNt
pi<@ta" --
úrì bhagavàn uvàca :
aúocyàn anwaúocas twaý prajñà-wàdàýú ca bhàûase,
gatàsùn agatàsùýú ca
nànuúocanti paóîitàá.
Pangandikanipun Kresna : Sira ngucapaké kawicaksanan, kapriyé, sira
teka amrihatinaké kang benéré ora prelu disedihaké, yén para wicaksana, mesthi
ora mrihatinaké kang mati lan kang ora mati.
The Blessed Lord said :
Thou grievest for those
whom shouldst not grieve for, and yet thou speakest words about wisdom. Wise
men do not grieve for the dead or for the living.
Bhagavàn Kåûóa bersabda :
Engkau berduka kepada
mereka yang tak patut engkau sedihkan, namun engkau berbicara tentang kata-kata
bijaksana. Orang bijaksana tak akan bersedih baik bagi yang hidap maupun yang
mati.
II - 12
n Tvevah' jatu nas' n
Tv' neme jnai/pa" -
n cWv n .ivZyam"
sveR vymt" prm( --
na tw ewàhaý jàtu nàsaý na twaý neme janàdhipàá,
na caiwa na bhawiûyàmaá
sarwe wayam ataá param.
Ingsun lan sira apa déné para ratu sakabéhé, ora ana kang durung tau
mati, lan ora ana kang ing tembé ora linairaké manéh.
Never was there a time when 1 was not, nor thou, nor these lords of
men, not will there ever be a time here after when we all shall cease to be.
Baik Aku, Engkau dan para pemimpin ini tak pemah tidak ada
sebelumnya; ataupun akan berhenti adanya, sekalipun sesudah mati.
II - 13
deihno_iSmNyqa dehe
kOmar' yOvn' jra -
tqa dehaNtrp[aiß/IRrSt]
n muöit --
dehino 'smin yathà dehe kaumàraý yauwanaý jarà,
tathà dehàntara-pràptir dhìras tatra na muhyati.
Apa déné Jiwa, kang bisa abadan solan-salin, arupa jabang bayi, wong
anom lan laki-laki, uga mangkono, ing manuksmmané ing badan liyané, ananging
kahanané kang langgeng iku ora bisa sirna ana ing paprangan.
As the soul passes in this body through childhood, youth and age,
even so is its taking on of another body. The sage is not perplexed by this.
Sebagaimana halnya sang roh itu ada pada masa kecil, masa muda dan
masa tua demikian juga dengan diperolehnya badan baru, orang bijaksana tak akan
tergoyahkan.
II - 14
ma]aSpxaRStu kOtey
x¢toZ,su%du"%da" -
Aagmapaiyno_inTyaSta'iStit=Sv
.art --
màtrà-sparúas tu kaunteya úìtoûóa-sukha-duákha-dàá,
àgamàpàyino 'nityàs
tàýs titikûaswa bhàrata.
Héh atmajaning Kunthi! Mungguh kang magepokan ing alaming kalahiran,
kang tansah teka lan lunga, pangrasa adem lan panas, bungah lan susah lan kang
ora langgeng, iku sandangen Arjuna!
Contacts with their objects, O Son of Kuntì (Arjuna), give rise to cold and heat,
pleasure and pain. They come and go and do not last for ever, these learn to
endure, O Bhàrata (Arjuna).
Sesungguhnya, hubungannya dengan benda-benda jasmaniah, wahaiArjuna,
menimbulkan panas dan dingin, senang dan duka; yang datang dan pergi, tidak
kekal, terimalah hal itu dengan sabar, wahai Arjuna.
II - 15
y' ih n VyqyNTyete puäz'
puäzzR. -
smdu"%su%' /¢r'
so_m*tTvay kLpte --
yaý hi na wyathayanty ete puruûaý puruûarûabha,
sama-duákha-sukhaý dhìraý so 'måtatwàya kalpate.
Héh bebanthénging manungsa, manungsa kang wus sinebut santosa ora
kéguh déning iku, iya kang wus nganggep begja lan cilaka pada baé, iku kang
prayoga, tumrap kang ora bisa mati.
The man who is not troubled by these, O Chief of men (Arjuna),
who remains the same in pain and pleasure, who is wise makes himself fit
for eternal life.
Sesungguhnya orang yang teguh pikirannya wahai Arjuna, yang
merasakan sama antara susah dan senang, orang seperti inilah yang patut hidup
kekal abadi.
Enggoné Sri Kresna nyebut Arjuna ing
kidung pada 14 lan 15, nganggo sesebutan : Atmajaning Kunthi lan Bebanthénging manungsa. Sesebutan liyané manéh kang isih akéh warnané, tinemu ing Bhagawad Gita, yaiku : Pandutanaya, Pritaputra, Tedaking
Bharata, Pandusuta, Bebanthénging
Jagad, Pangrurahing satru, Atmajaning Prita, lan
liya-liyané, iku mau kabéh iya sesebutan tumrap marang Arjuna.
Kaya kang kasebut ing pada
kaping 12, diterangaké yén : ingsun (ing kéné
karepé : aku, iya titah kang aran
Kresna) lan sira (Arjuna) apadéné
para ratu kabéh baé, ora ana kang durung naté mati, lan ora ana kang ing
tembé ora linahiraké manéh. Kang mangkono iku keyakinané agama Hindu yén manungsa iki sawisé mati isih bakal nemahi lahir
bola-bali manéh ana ing ndonya.
Bab tembubf “ingsun” kang
kacetha ing pada ing nduwur mau, perlu kita andaraké yén tegesé pada baé karo tembung ngoko “aku” lan
tembung krama “kula”, - nanging ing andaran sabanjuré bakal tinemu tembung “Ingsun”
kang dienggo istilah liya, kang tegesé ora pada karo “aku” lan
“kula”.
Sabanjuré Sri Kresna mejang bab kahanané Sukma kang langgeng, tinemu
ing pada-pada 16 nganti 19 candaké :
II - 16
nasto ivÛte .avo na.avo
ivÛte st" -
£.yorip d*ìo_NtSTvnyoStÑvdixRi."
--
nàsato widyate bhàwo nàbhàwo widyate sataá,
ubhayor api dåûþo 'ntas tw anayos tattwa-darúibhiá.
Ana iku ora tinemu saka ora ana, mangkono uga ora ana, iya ora
tinemu saka ana, malah wekasane sakaro-karoné mau bisa kasumurupan déning
sujanma kang ameruhi kahanan batin.
Of the non-existent there is no coming to be; of the existent there
is no ceasing to be. The conclusion about these two has been perceived by the
seers of truth.
Apa yang tidak ada, tak akan
pernah ada (dan) apa yang ada tak akan berhenti ada, kesimpulannya keduanya
telah dapat dimengerti oleh para pengamat kebenaran.
II - 17
Aivnaix tu tiÜi× yen
svRimd' ttm( -
ivnaxmVyySyaSy n kiét(
ktuRmhRit --
awinàúi tu tad widdhi yena sarwam idaý tatam,
winàúam awyayasyàsya
na kaúcit kartum arhati.
Ananging sumurupa, mungguh ing Sukma, Roh utawa Sukma kang angliputi
kabéh ora bisa sirna, ora ana manungsa kang bisa angowahi kahananing Sukma kang
langgeng mau.
Know thou that by which all this is pervaded is indestructible. Of
this immutable being, no one can bring about the destruction.
Ketahuilah bahwa sesungguhnya yang meliputi semua ini tak dapat
dihancurkan. Tak seorangpun dapat memusnahkan yang tak mengenal kemusnahan itu.
II - 18
ANtvNt —me deha
inTySyoµa" xr¢ir," -
Anaixno_p[meySy
tSmaÛu?ySv .art --
antawanta ime dehà nityasyoktàá
úarìrióaá,
anàúino 'prameyasya tasmàd yudhyaswa bhàrata.
Kang langgeng, kang tan owah gingsir, kang ora ana watesané, iku
badan-badané ana wekasané, mulané tedaking Bharata, ayo umajua prang!
It is said that these bodies of eternal embodied (soul) which is
indestructible and incomprehensible come to an end. Therefore fight, O Bhàrata (Arjuna).
Sesungguhnya, raga dari jiwa yang langgeng, tak terhancurkan dan tak
terbatas ini, juga akan berakhir; karena itu bertempurlah, wahai Arjuna.
II - 19
y En' veiÑa hNtar' yéWn'
mNyte htm( -
£.O tO n ivjan¢to nay'
hiNt n hNyte --
ya enaý wetti hantàraý yaú cainaý manyate hatam
ubhau tau na wijànìto
nàyaý hanti na hanyate.
Kang sapa kojah Sukma bisa maténi lan sing sapa ngira yén keno
pinaténan, kang mangkono mau durung ama kang ngalami; sajatiné ora tau maténi,
uga ora kena pinaténan.
He who thinks that this slays and he who thinks that this slain;
both of them fail to perceive the truth; this one neither slays nor is slain.
Sesungguhnya, yang memikirkan Ia sebagai pembunuh dan yang
berpendapat bahwa Ia dapat dibunuh keduanya adalah dungu, karena Ia tak pernah
membunuh dan dibunuh.
Sukma, Roh utawa Sukma iku
ora bakal sirna, sanadyan wongé wis mati. Liré, sanadyan ana ing sawijining
paprangan, wong wis maténi mungsuhé, nanging sejatiné wong mau ora ateges
maténi rohé mungsuhé, awit roh utawa sukma iku kahanané langgeng, ora bisa
disirnakaké, ora bisa dipaténi. Kang dipaténi utawa disirnakaké mung ragané,
badané wadag, kang kadunungan Sukma. Déné kahanané badan wadag pancén owah
gingsir lan ana wewatesané, mula saka iku ora perlu diprihatinaké, suwaliké
kudu disandang déning sakéhing titah kang wis dilahiraké ana ing ndonya.
Kaya mengkono pambombongé Sri
Kresna marang Arjuna, sarana paring wejangan kasukman bab kalanggengané Sukma
lan bab owah gingsiré badan wadag lan kadonyan. Sing sapa wis lepas kapiyandelé
marang kalanggengan, - kang temen-temen nedya anggayuh rila mbrastha kasenengan
kadonyan kang njalari luméngkété kawigatén marang kawadagan. Sapa baé kang
nyata-nyata nedya ngabekti ing padaning Sang Sejati, kudu téga ninggalaké pakareman
lan hawanepsuné kang kabéh mau kahanané ora langgeng lan ora lestari enggoné
bisa asung kabegjan ing salawas-lawasé.
Nanging Arjuna sajak durung
damang marang bab kalanggengané Sukma mau, mula Sri Kresna isih mbanjuraké
wejangané, pada 20 nganti 25 :
II - 20
n jayte im[yte va
kdaicn{ay' .UTva .ivta va n .Uy" -
Ajo inTy" xaXvto_y'
pura,o n hNyte hNymane xr¢re --
na jàyate mriyate wà kadàcin nàyaý bhùtwà bhawità wà na bhùyaá,
ajo nityaá úàúwato 'yaý puràóo na hanyate hanyamàne úarìre.
Sukma iku ora linahiraké, uga ora tau mati, sanjatané ora tau
dumadi, langgeng salawas-lawasé, ana baé, wiwit kuna-makuna, sanadyan badan iki
dipaténi, déwéké iku ora kena ing pati.
He is never born, nor does he die at any time, nor having (once)
come to be will he again cease to be. He is unborn, eternal, permanent and
primeval. He is not slain when the body is slain.
Ini tak pernah lahir juga tak pernah mati atau setelah ada tak akan
berhenti ada. Ia tak dilahirkan, kekal, abadi, sejak dahulu ada; dan Dia tidak
mati pada saat badan jasmani ini mati.
II - 21
vedaivnaixn' inTy' y
EnmjmVyym( -
kq' s puäz" paqR k'
`atyit hiNt km( --
wedàwinàúinaý nityaý ya enam ajam awyayam,
kathaý sa puruûaá pàrtha kaý ghàtayati hanti kam.
Sing sapa weruh yén Sukma iku ora kena rusak, langgeng
salawas-lawasé, ora tau kalahiraké, ora owah ginggsir, - héh tedaking Bharata!
- kapriyé manungsa bisané maténi uwong, lan kepriyé enggoné maténi?
He who knows that it is indestructible and eternal, uncreate and
unchanging, how can such a person slay any one, O Pàrtha (Arjuna),
or cause any one to slay?
Ia yang mengetahui bahwa, Ia yang tak termusnahkan, langgeng, tak
terlahirkan, dan tak berubah itu; bagaimana Ia dapat membunuh atau menyebabkan
orang lain dapat membunuh-Nya, wahai Arjuna.
II - 22
vedaivnaixn' inTy' y
EnmjmVyym( -
kq' s puäz" paqR k'
`atyit hiNt km( --
wedàwinàúinaý nityaý ya enam ajam awyayam,
kathaý sa puruûaá pàrtha kaý ghàtayati hanti kam.
Kaya déné jamaké manungsa, sawusé mbuwang sandangané kang lawas,
banjur salin panganggo anyar, mangkono lakuné kang manuksméng sawusé mbuwang
panganggoné kang rusak, banjur salin panganggoné kang anyar.
Just as a person casts off worn-out garments and puts on others that
are new, even so does the embodied soul cast off worn-out bodies and take an
others that are new.
Seperti halnya orang menanggalkan pakaian usang yang telah dipakai
dan menggantikannya dengan yang baru. Demikian pula halnya jìvàtman
meninggalkan badan lamanya dan memasuki jasmani yang baru.
II - 23
nWn' i^NdiNt xïai, nWn'
dhit pavk" -
n cWn' ºwdyNTyapo n
xozyit maät" --
nainam chindanti úastràói nainaý dahati pàwakaá,
na cainaý kledayanty àpo na úoûayati màrutaá.
Awit Sukma ora pasah déning gegaman, ora kobong déning geni, ora
teles déning banyu, lan ora garing déning angin.
Weapon do not cleave this self, fire does not burn him; water do not
make him wet; nor does the wind make him dry.
Senjata tak dapat melukainya-Nya dan api tak dapat membakar-Nya;
angin tak dapat mengeringkan-Nya dan air tak dapat membasahi-Nya.
II - 24
AC^eÛo_ymdaöo_ymºwÛo_xoZy
Ev c -
inTy" svRgt"
Sqa,urclo_y' snatn" --
acchedyo 'yam adàhyo 'yam akledyo 'úoûya ewa ca,
nityaá sarwa-gataá sthàóur acalo 'yam sanàtanaá.
Sukma ora bisa ketaton, ora kobong, ora teles, apa déné ora garing,
langgeng salawas-lawasé, ora tau owah gingsir, tetep anglimputi sakabéhé.
He is uncleavable, He cannot be burnt. He can be neither wetted nor
dried. He is eternal, all-pervading, unchanging and immovable. He is the same
for ever.
Sesungguhnya dia tak dapat dilukai, dibakar dan juga tak dapat
dikeringkan dan dibasahi; Dia kekal, meliputi segalanya, tak berubah, tak
bergerak, dan abadi selamanya.
II - 25
AVyµo_ymicNTyo_ymivkayoR_ymuCyte
-
tSmadev' ividTvWn'
nanuxoictumhRis --
awyakto 'yam acintyo 'yam awikàryo 'yam ucyate,
tasmàd ewaý widitwainaý nànuúocitum arhasi.
Iya kang ora tau gumelar, ora kena kinira-kira, ingaran ajeg baé,
réhning kang mangkono mau saiki sira wus sumurup, mulané ora prelu disusahaké.
He is said to be unmanifest, unthinkable and unchanging. Therefore,
knowing him as such, thou shouldst not grieve.
Dia tak dapat diwujudkan
dengan kata-kata, tak dapat dipikirkan dan dinyatakan, tak berubah-ubah; karena
itu dengan mengetahui sebagaimana halnya, engkau tak perlu berduka.
Ing wejangan iki, Sri Kresna
isih nedya ngyakinaké marang Arjuna bab sipaté Sukma kang langgeng., déné : ora
naté mati, ora kena dipaténi, ora bisa kobong, ora bisa tatu déning gegaman,
ora garing déning angin, ora teles déning banyu, lan sapituruté.
Uga nerangaké bab badan wadag
kang dipindakaké kadidéné penganggo, solan-salin, kaya pindané wong kang
panganggoné wis amoh, nuli banjur kapeksa salin penganggo kang anya. Yén sing
anyar iki ing tembéné amoh utawa suwék, iya banjur ganti penganggo liyané manéh
kang isih wutuh.
Bab owah-gingsiré penganggo,
ora perlu diprihatinaké, bab suxxxne penganggo ora perlu disusahaké, marga kang
mangkono mau wis tinamtokaké, wis tinakdir kudu kaya mangkono kahanané, ora
langgeng, nanging owah-gingsir tur ana wewatesané, ana wusanané, nana pantogé,
kasebut ing pada 26 lan 27 :
II.26.
Aq cWnm( inTyjat' inTym(
va mNyse m*tm( -
tq_ip Tv' mhabaho nWn'
xoictumhRis --
atha cainam nitya-jàtaý nityaý wà manyase måtam,
tathàpi twaý mahà-bàho
nainaý úocitum arhasi
Manawa sira nduwéni panganggep lahir baé, utawa mati baé salawasé,
mesthiné sira ora amrihatiné iku mau.
Even if thou thinkest that the self is perpetually born and
perpetually dies, even then, O Mighty-armed (Arjuna), thou shouldst not
grieve.
Atau, seandainya pun engkau berpendapat bahwa Dia selalu lahir dan
mati, walaupun demikian engkau hendaknya tak usah menyesal, wahai Arjuna.
II - 27
jatSy ih /[uvo
m*Tyu" /[uv' jNm m*tSy c -
tSmadpirhayeR_qeR n Tv' xoictumhRis --
jàtasya hi dhruwo måtyur dhruwaý janma måtasya ca,
tasmàd aparihàrye 'rthe na twaý úocitum arhasi.
Amarga saka lahir mulané mesthi mati, lan kang mesthi lahir iku saka
ing pati, réhning wus ora kena disingkiri, mulané sira aja sedih.
For to the one that is born death is certain and certain is birth
for the one that has died. Therefore for what is unavoidable, thou shouldst not
grieve.
Sesungguhnya setiap yang lahir, kematian adalah pasti, demikian pula
setiap yang mati kelahiran adalah pasti, dan ini tak terelakkan; karena itu tak
ada alasan engkau merasa menyesal.
Yén wong ndarbéni penganggep
urip iki mung babagan lahir baé, ora ndadak mrihatinaké bab pati, nanging
Arjuna kang durung mangerti marang sejatining urip, teka ndadak mrihatinaké bab
patiné para kadangé iku amarga kasurung déning rasa pangrasa welas, kagubed
déning rasa pangrasa mesakaké.
Sarining wejangan : Ing pérangan iki ngandut piwulang, réhné cetha yén Sukma iku ora
bakal mati, Roh iku kahanané langgeng, - mula nalikané isih pada urip ing alam
karaméyan dipada atul enggoné nyebar kabecikan lan nandur kautaman. Mumpung
isih ndarbéni sarana prabot kang awujud badan wadag, dipada sengkud enggoné
mangun kasampurnan kanthi ngeréh pancéndriyané, nindes kekarepan lan pepénginan
kang asor.
Bersambung ke III Dalan tumuju marang katentreman
Tidak ada komentar:
Posting Komentar