Kamis, 26 April 2012

Kidung Sukmo II - Keabadian Roh / Jiwa

II Sukma Utama Roh Iku Anane Langgeng

Kang disik, Sri Kresna nerangaké marang Arjuna, yén kang aran wong mati iku sejatiné mung ragané baé kang mati, nanging Jiwané ora bakal mati. Mula saka iku bab bakal patiné para kadang Kurawa ana ing sajroné paprangan, ora perlu disedihaké, ora perlu diprihatinaké. Ing kéné Sri Kresna banjur medar falsafat Hindu kang ngyakinaké anané tumimbal lahir utawa panitisan, kang ing bab iki kena diengga lelimbangan tumrap para pangudi kawruh kasampurnan.
Mangkéné wiwitané wangsulané Sri Kresna :



II - 11
è[¢ .gvanuvac
AxoCyanNvxocSTv' p[Davada'é .azse -
gtasUngtasU'é nanuxociNt pi<@ta" --
úrì bhagavàn uvàca :
aúocyàn anwaúocas twaý  prajñà-wàdàýú ca bhàûase,
gatàsùn agatàsùýú ca  nànuúocanti paóîitàá.
Pangandikanipun Kresna : Sira ngucapaké kawicaksanan, kapriyé, sira teka amrihatinaké kang benéré ora prelu disedihaké, yén para wicaksana, mesthi ora mrihatinaké kang mati lan kang ora mati.

The Blessed Lord said :
Thou grievest for those whom shouldst not grieve for, and yet thou speakest words about wisdom. Wise men do not grieve for the dead or for the living.
Bhagavàn Kåûóa bersabda :
Engkau berduka kepada mereka yang tak patut engkau sedihkan, namun engkau berbicara tentang kata-kata bijaksana. Orang bijaksana tak akan bersedih baik bagi yang hidap maupun yang mati.

II - 12
n Tvevah' jatu nas' n Tv' neme jnai/pa" -
n cWv n .ivZyam" sveR vymt" prm( --
na tw ewàhaý jàtu nàsaý  na twaý neme janàdhipàá,
na caiwa na bhawiûyàmaá  sarwe wayam ataá param.
Ingsun lan sira apa déné para ratu sakabéhé, ora ana kang durung tau mati, lan ora ana kang ing tembé ora linairaké manéh.
Never was there a time when 1 was not, nor thou, nor these lords of men, not will there ever be a time here after when we all shall cease to be.
Baik Aku, Engkau dan para pemimpin ini tak pemah tidak ada sebelumnya; ataupun akan berhenti adanya, sekalipun sesudah mati.


II - 13
deihno_iSmNyqa dehe kOmar' yOvn' jra -
tqa dehaNtrp[aiß/IRrSt] n muöit --
dehino 'smin yathà dehe   kaumàraý yauwanaý jarà,
tathà dehàntara-pràptir   dhìras tatra na muhyati.
Apa déné Jiwa, kang bisa abadan solan-salin, arupa jabang bayi, wong anom lan laki-laki, uga mangkono, ing manuksmmané ing badan liyané, ananging kahanané kang langgeng iku ora bisa sirna ana ing paprangan.
As the soul passes in this body through childhood, youth and age, even so is its taking on of another body. The sage is not perplexed by this.
Sebagaimana halnya sang roh itu ada pada masa kecil, masa muda dan masa tua demikian juga dengan diperolehnya badan baru, orang bijaksana tak akan tergoyahkan.


II - 14
ma]aSpxaRStu kOtey x¢toZ,su%du"%da" -
Aagmapaiyno_inTyaSta'iStit=Sv .art --
màtrà-sparúas tu kaunteya  úìtoûóa-sukha-duákha-dàá,
àgamàpàyino 'nityàs  tàýs titikûaswa bhàrata.
Héh atmajaning Kunthi! Mungguh kang magepokan ing alaming kalahiran, kang tansah teka lan lunga, pangrasa adem lan panas, bungah lan susah lan kang ora langgeng, iku sandangen Arjuna!
Contacts with their objects, O Son of Kuntì (Arjuna), give rise to cold and heat, pleasure and pain. They come and go and do not last for ever, these learn to endure, O Bhàrata (Arjuna).
Sesungguhnya, hubungannya dengan benda-benda jasmaniah, wahaiArjuna, menimbulkan panas dan dingin, senang dan duka; yang datang dan pergi, tidak kekal, terimalah hal itu dengan sabar, wahai Arjuna.


II - 15
y' ih n VyqyNTyete puäz' puäzzR. -
smdu"%su%' /¢r' so_m*tTvay kLpte --
yaý hi na wyathayanty ete  puruûaý puruûarûabha,
sama-duákha-sukhaý dhìraý  so 'måtatwàya kalpate.
Héh bebanthénging manungsa, manungsa kang wus sinebut santosa ora kéguh déning iku, iya kang wus nganggep begja lan cilaka pada baé, iku kang prayoga, tumrap kang ora bisa mati.
The man who is not troubled by these, O Chief of men (Arjuna), who remains the same in pain and pleasure, who is wise makes himself fit for eternal life.
Sesungguhnya orang yang teguh pikirannya wahai Arjuna, yang merasakan sama antara susah dan senang, orang seperti inilah yang patut hidup kekal abadi.

Enggoné Sri Kresna nyebut Arjuna ing kidung pada 14 lan 15, nganggo sesebutan : Atmajaning Kunthi lan Bebanthénging manungsa. Sesebutan liyané manéh kang isih akéh warnané, tinemu ing Bhagawad Gita, yaiku : Pandutanaya, Pritaputra, Tedaking Bharata, Pandusuta, Bebanthénging Jagad, Pangrurahing satru, Atmajaning Prita, lan liya-liyané, iku mau kabéh iya sesebutan tumrap marang Arjuna.
Kaya kang kasebut ing pada kaping 12, diterangaké yén : ingsun (ing kéné karepé : aku, iya titah kang aran Kresna) lan sira (Arjuna) apadéné para ratu kabéh baé, ora ana kang durung naté mati, lan ora ana kang ing tembé ora linahiraké manéh. Kang mangkono iku keyakinané agama Hindu yén manungsa iki sawisé mati isih bakal nemahi lahir bola-bali manéh ana ing ndonya.
Bab tembubf “ingsun” kang kacetha ing pada ing nduwur mau, perlu kita andaraké yén tegesé pada baé karo tembung ngoko “aku” lan tembung krama “kula”, - nanging ing andaran sabanjuré bakal tinemu tembung “Ingsun” kang dienggo istilah liya, kang tegesé ora pada karo “aku” lan “kula”.
Sabanjuré Sri Kresna mejang bab kahanané Sukma kang langgeng, tinemu ing pada-pada 16 nganti 19 candaké :


II - 16
nasto ivÛte .avo na.avo ivÛte st" -
£.yorip d*ìo_NtSTvnyoStÑvdixRi." --
nàsato widyate bhàwo  nàbhàwo widyate sataá,
ubhayor api dåûþo 'ntas   tw anayos tattwa-darúibhiá.
Ana iku ora tinemu saka ora ana, mangkono uga ora ana, iya ora tinemu saka ana, malah wekasane sakaro-karoné mau bisa kasumurupan déning sujanma kang ameruhi kahanan batin.
Of the non-existent there is no coming to be; of the existent there is no ceasing to be. The conclusion about these two has been perceived by the seers of truth.
Apa yang tidak ada, tak akan pernah ada (dan) apa yang ada tak akan berhenti ada, kesimpulannya keduanya telah dapat dimengerti oleh para pengamat kebenaran.


II - 17
Aivnaix tu tiÜi× yen svRimd' ttm( -
ivnaxmVyySyaSy n kiét( ktuRmhRit --
awinàúi tu tad widdhi  yena sarwam idaý tatam,
winàúam awyayasyàsya  na kaúcit kartum arhati.
Ananging sumurupa, mungguh ing Sukma, Roh utawa Sukma kang angliputi kabéh ora bisa sirna, ora ana manungsa kang bisa angowahi kahananing Sukma kang langgeng mau.
Know thou that by which all this is pervaded is indestructible. Of this immutable being, no one can bring about the destruction.
Ketahuilah bahwa sesungguhnya yang meliputi semua ini tak dapat dihancurkan. Tak seorangpun dapat memusnahkan yang tak mengenal kemusnahan itu.


II - 18
ANtvNt —me deha inTySyoµa" xr¢ir," -
Anaixno_p[meySy tSmaÛu?ySv .art --
antawanta ime dehà nityasyoktàá úarìrióaá,
anàúino 'prameyasya tasmàd yudhyaswa bhàrata.
Kang langgeng, kang tan owah gingsir, kang ora ana watesané, iku badan-badané ana wekasané, mulané tedaking Bharata, ayo umajua prang!
It is said that these bodies of eternal embodied (soul) which is indestructible and incomprehensible come to an end. Therefore fight, O Bhàrata (Arjuna).
Sesungguhnya, raga dari jiwa yang langgeng, tak terhancurkan dan tak terbatas ini, juga akan berakhir; karena itu bertempurlah, wahai Arjuna.


II - 19
y En' veiÑa hNtar' yéWn' mNyte htm( -
£.O tO n ivjan¢to nay' hiNt n hNyte --
ya enaý wetti hantàraý   yaú cainaý manyate hatam
ubhau tau na wijànìto   nàyaý hanti na hanyate.
Kang sapa kojah Sukma bisa maténi lan sing sapa ngira yén keno pinaténan, kang mangkono mau durung ama kang ngalami; sajatiné ora tau maténi, uga ora kena pinaténan.
He who thinks that this slays and he who thinks that this slain; both of them fail to perceive the truth; this one neither slays nor is slain.
Sesungguhnya, yang memikirkan Ia sebagai pembunuh dan yang berpendapat bahwa Ia dapat dibunuh keduanya adalah dungu, karena Ia tak pernah membunuh dan dibunuh.

Sukma, Roh utawa Sukma iku ora bakal sirna, sanadyan wongé wis mati. Liré, sanadyan ana ing sawijining paprangan, wong wis maténi mungsuhé, nanging sejatiné wong mau ora ateges maténi rohé mungsuhé, awit roh utawa sukma iku kahanané langgeng, ora bisa disirnakaké, ora bisa dipaténi. Kang dipaténi utawa disirnakaké mung ragané, badané wadag, kang kadunungan Sukma. Déné kahanané badan wadag pancén owah gingsir lan ana wewatesané, mula saka iku ora perlu diprihatinaké, suwaliké kudu disandang déning sakéhing titah kang wis dilahiraké ana ing ndonya.
Kaya mengkono pambombongé Sri Kresna marang Arjuna, sarana paring wejangan kasukman bab kalanggengané Sukma lan bab owah gingsiré badan wadag lan kadonyan. Sing sapa wis lepas kapiyandelé marang kalanggengan, - kang temen-temen nedya anggayuh rila mbrastha kasenengan kadonyan kang njalari luméngkété kawigatén marang kawadagan. Sapa baé kang nyata-nyata nedya ngabekti ing padaning Sang Sejati, kudu téga ninggalaké pakareman lan hawanepsuné kang kabéh mau kahanané ora langgeng lan ora lestari enggoné bisa asung kabegjan ing salawas-lawasé.
Nanging Arjuna sajak durung damang marang bab kalanggengané Sukma mau, mula Sri Kresna isih mbanjuraké wejangané, pada 20 nganti 25 :


II - 20
n jayte im[yte va kdaicn{ay' .UTva .ivta va n .Uy" -
Ajo inTy" xaXvto_y' pura,o n hNyte hNymane xr¢re --
na jàyate mriyate wà kadàcin   nàyaý bhùtwà bhawità wà na bhùyaá,
ajo nityaá úàúwato 'yaý puràóo   na hanyate hanyamàne úarìre.
Sukma iku ora linahiraké, uga ora tau mati, sanjatané ora tau dumadi, langgeng salawas-lawasé, ana baé, wiwit kuna-makuna, sanadyan badan iki dipaténi, déwéké iku ora kena ing pati.
He is never born, nor does he die at any time, nor having (once) come to be will he again cease to be. He is unborn, eternal, permanent and primeval. He is not slain when the body is slain.
Ini tak pernah lahir juga tak pernah mati atau setelah ada tak akan berhenti ada. Ia tak dilahirkan, kekal, abadi, sejak dahulu ada; dan Dia tidak mati pada saat badan jasmani ini mati.


II - 21
vedaivnaixn' inTy' y EnmjmVyym( -
kq' s puäz" paqR k' `atyit hiNt km( --
wedàwinàúinaý nityaý    ya enam ajam awyayam,
kathaý sa puruûaá pàrtha   kaý ghàtayati hanti kam.
Sing sapa weruh yén Sukma iku ora kena rusak, langgeng salawas-lawasé, ora tau kalahiraké, ora owah ginggsir, - héh tedaking Bharata! - kapriyé manungsa bisané maténi uwong, lan kepriyé enggoné maténi?
He who knows that it is indestructible and eternal, uncreate and unchanging, how can such a person slay any one, O Pàrtha (Arjuna), or cause any one to slay?
Ia yang mengetahui bahwa, Ia yang tak termusnahkan, langgeng, tak terlahirkan, dan tak berubah itu; bagaimana Ia dapat membunuh atau menyebabkan orang lain dapat membunuh-Nya, wahai Arjuna.


II - 22
vedaivnaixn' inTy' y EnmjmVyym( -
kq' s puäz" paqR k' `atyit hiNt km( --
wedàwinàúinaý nityaý   ya enam ajam awyayam,
kathaý sa puruûaá pàrtha   kaý ghàtayati hanti kam.
Kaya déné jamaké manungsa, sawusé mbuwang sandangané kang lawas, banjur salin panganggo anyar, mangkono lakuné kang manuksméng sawusé mbuwang panganggoné kang rusak, banjur salin panganggoné kang anyar.
Just as a person casts off worn-out garments and puts on others that are new, even so does the embodied soul cast off worn-out bodies and take an others that are new.
Seperti halnya orang menanggalkan pakaian usang yang telah dipakai dan menggantikannya dengan yang baru. Demikian pula halnya jìvàtman meninggalkan badan lamanya dan memasuki jasmani yang baru.


II -  23
nWn' i^NdiNt xïai, nWn' dhit pavk" -
n cWn' ºwdyNTyapo n xozyit maät" --
nainam chindanti úastràói    nainaý dahati pàwakaá,
na cainaý kledayanty àpo    na úoûayati màrutaá.
Awit Sukma ora pasah déning gegaman, ora kobong déning geni, ora teles déning banyu, lan ora garing déning angin.
Weapon do not cleave this self, fire does not burn him; water do not make him wet; nor does the wind make him dry.
Senjata tak dapat melukainya-Nya dan api tak dapat membakar-Nya; angin tak dapat mengeringkan-Nya dan air tak dapat membasahi-Nya.


II - 24
AC^eÛo_ymdaöo_ymºwÛo_xoZy Ev c -
inTy" svRgt" Sqa,urclo_y' snatn" --
acchedyo 'yam adàhyo 'yam   akledyo 'úoûya ewa ca,
nityaá sarwa-gataá sthàóur    acalo 'yam sanàtanaá.
Sukma ora bisa ketaton, ora kobong, ora teles, apa déné ora garing, langgeng salawas-lawasé, ora tau owah gingsir, tetep anglimputi sakabéhé.
He is uncleavable, He cannot be burnt. He can be neither wetted nor dried. He is eternal, all-pervading, unchanging and immovable. He is the same for ever.
Sesungguhnya dia tak dapat dilukai, dibakar dan juga tak dapat dikeringkan dan dibasahi; Dia kekal, meliputi segalanya, tak berubah, tak bergerak, dan abadi selamanya.


II - 25
AVyµo_ymicNTyo_ymivkayoR_ymuCyte -
tSmadev' ividTvWn' nanuxoictumhRis --
awyakto 'yam acintyo 'yam    awikàryo 'yam ucyate,
tasmàd ewaý widitwainaý    nànuúocitum arhasi.
Iya kang ora tau gumelar, ora kena kinira-kira, ingaran ajeg baé, réhning kang mangkono mau saiki sira wus sumurup, mulané ora prelu disusahaké.
He is said to be unmanifest, unthinkable and unchanging. Therefore, knowing him as such, thou shouldst not grieve.
Dia tak dapat diwujudkan dengan kata-kata, tak dapat dipikirkan dan dinyatakan, tak berubah-ubah; karena itu dengan mengetahui sebagaimana halnya, engkau tak perlu berduka.

Ing wejangan iki, Sri Kresna isih nedya ngyakinaké marang Arjuna bab sipaté Sukma kang langgeng., déné : ora naté mati, ora kena dipaténi, ora bisa kobong, ora bisa tatu déning gegaman, ora garing déning angin, ora teles déning banyu, lan sapituruté.
Uga nerangaké bab badan wadag kang dipindakaké kadidéné penganggo, solan-salin, kaya pindané wong kang panganggoné wis amoh, nuli banjur kapeksa salin penganggo kang anya. Yén sing anyar iki ing tembéné amoh utawa suwék, iya banjur ganti penganggo liyané manéh kang isih wutuh.
Bab owah-gingsiré penganggo, ora perlu diprihatinaké, bab suxxxne penganggo ora perlu disusahaké, marga kang mangkono mau wis tinamtokaké, wis tinakdir kudu kaya mangkono kahanané, ora langgeng, nanging owah-gingsir tur ana wewatesané, ana wusanané, nana pantogé, kasebut ing pada 26 lan 27 :


II.26.
Aq cWnm( inTyjat' inTym( va mNyse m*tm( -
tq_ip Tv' mhabaho nWn' xoictumhRis --
atha cainam nitya-jàtaý    nityaý wà manyase måtam,
tathàpi twaý mahà-bàho   nainaý úocitum arhasi
Manawa sira nduwéni panganggep lahir baé, utawa mati baé salawasé, mesthiné sira ora amrihatiné iku mau.
Even if thou thinkest that the self is perpetually born and perpetually dies, even then, O Mighty-armed (Arjuna), thou shouldst not grieve.
Atau, seandainya pun engkau berpendapat bahwa Dia selalu lahir dan mati, walaupun demikian engkau hendaknya tak usah menyesal, wahai Arjuna.


II - 27
jatSy ih /[uvo m*Tyu" /[uv' jNm m*tSy c -
tSmadpirhayeR_qeR  n Tv' xoictumhRis --
jàtasya hi dhruwo måtyur    dhruwaý janma måtasya ca,
tasmàd aparihàrye 'rthe    na twaý úocitum arhasi.
Amarga saka lahir mulané mesthi mati, lan kang mesthi lahir iku saka ing pati, réhning wus ora kena disingkiri, mulané sira aja sedih.
For to the one that is born death is certain and certain is birth for the one that has died. Therefore for what is unavoidable, thou shouldst not grieve.
Sesungguhnya setiap yang lahir, kematian adalah pasti, demikian pula setiap yang mati kelahiran adalah pasti, dan ini tak terelakkan; karena itu tak ada alasan engkau merasa menyesal.

Yén wong ndarbéni penganggep urip iki mung babagan lahir baé, ora ndadak mrihatinaké bab pati, nanging Arjuna kang durung mangerti marang sejatining urip, teka ndadak mrihatinaké bab patiné para kadangé iku amarga kasurung déning rasa pangrasa welas, kagubed déning rasa pangrasa mesakaké.
Sarining wejangan : Ing pérangan iki ngandut piwulang, réhné cetha yén Sukma iku ora bakal mati, Roh iku kahanané langgeng, - mula nalikané isih pada urip ing alam karaméyan dipada atul enggoné nyebar kabecikan lan nandur kautaman. Mumpung isih ndarbéni sarana prabot kang awujud badan wadag, dipada sengkud enggoné mangun kasampurnan kanthi ngeréh pancéndriyané, nindes kekarepan lan pepénginan kang asor.

Bersambung ke III Dalan tumuju marang katentreman

Tidak ada komentar:

Posting Komentar